Translations

MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.

Only a quarter of translated fiction originally written by women

By |2019-04-12T14:36:08+01:00August 3rd, 2017|Categories: Gender and Queer Studies, Interventions, Translations|Tags: , , , , , , , |

Only a tiny fraction of fiction published in English is translated, and only about a quarter of that translated fiction was originally written by women. And yet there are so many amazing women-authored books out there in the world – books we’re missing out on

SOAS CCLPS Critical Forum – Nadeschda Bachem & Yan Jia

By |2019-04-12T14:37:59+01:00July 6th, 2017|Categories: Genre, Interventions, Popular and Pulp Fiction, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , |

Opening horizons to the multifacetedness of cultural production on the Asian continent using case studies from Japan and South Korea, China and India

Reading group with S. Shankar (University of Hawaiʻi at Mānoa)

By |2019-04-12T14:38:43+01:00June 6th, 2017|Categories: Literary Criticism, Past events, Reading Group, Translations|Tags: , , , , , , , , |

S. Shankar's work challenges reductive understandings of ‘world’ as presented in theories of ‘world literature’ and critiques conceptualisations of ‘literature’ as influenced by Western ideas of the ‘literary’

Morocco’s International Book Fair Emphasises Literary Exchange Across Africa

By |2019-12-04T12:12:24+01:00March 27th, 2017|Categories: Itineraries, Maghreb, Maghreb Reading, News, Translations|Tags: , , , , , , , , , , |

Morocco hosted the 23rd Annual Casablanca International Book Fair, featuring over 350 live exhibitors and spanning a ten-day period. Any book fan would be lost for hours among the maze of stands and rows upon rows of bookshelves.

Reading group with Javed Majeed (King’s College London)

By |2019-04-12T14:39:53+01:00February 22nd, 2017|Categories: Education and Taste, North India, Past events, Reading Group, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

Javed Majeed joined us for an informative and enjoyable reading group where we discussed his work on the Linguistic Survey of India and its superintendent, George Grierson.

Entangled Histories: Qurratulain Hyder’s Fireflies in the Mist

By |2019-12-04T11:37:08+01:00February 21st, 2017|Categories: Literary Criticism, North India, North India Readings, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

When does a book become part of world literature? When it is translated into a major language, published by a metropolitan publisher and endorsed by renowned writers? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register?

Why do we read so few translations?

By |2019-04-12T14:40:13+01:00January 29th, 2017|Categories: Horn of Africa, Interventions, Maghreb, News, North India, Reading, Translations|Tags: , , , , |

Statistics show that only between 3 - 5% of literary books published in the UK are translations. Ann Morgan in A Year of Reading the World writes about the difficulty in finding out about and getting hold of translations, even in the age of global publishing.

Qurratulain Hyder’s The Nautch Girl: A doubly multilingual text

By |2019-04-12T14:40:25+01:00January 29th, 2017|Categories: North India, Poetry, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , |

What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.

Shakespeare in Yemen

By |2019-04-12T14:41:58+01:00October 19th, 2016|Categories: Podcast, Translations|Tags: , , , , |

Dr Katherine Hennessey (Warwick) discusses Yemen as perhaps the only country in the world that can lay claim to a history of theatre that begins with a performance of Shakespeare and explores the surprisingly vibrant history of adaptations of Shakespeare on the Yemeni stage. Listen to the podcast.

Go to Top