While the global circulation of literature is often underpinned by the work of translations and translators, this labour often goes under-acknowledged. MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.
With the understanding that World Literature is much more than a means to ‘represent’ a language or culture to a Western audience, we also think about how translation engages with the aesthetic value and literary significance of texts. As part of our efforts to changing how literatures are read and studied, we have commissioned translations from our regions. These can be literary texts in any of MULOSIGE’s target languages, critical studies that inform our understanding of literature, or English renderings of primary texts which we hope will reach a wider audience.