Join Yasmine Seale and Robin Moger as they work on an experimental translation of Ibn Arabi’s cycle of odes, The Interpreter of Desires.
Barks looks to create a rendition of Rumi that is intelligible to him. This endeavor manifests as a form of Orientalism, however subtle: it is Barks’ project to create Rumi and Rumi's poetry in his own image.
Photograph of Afgoye, Somalia from 2013 (source: Wiki Commons) Mohamed A. Eno is professor and dean of African Studies at St. Clements University in Mogadishu, Somalia. His groundbreaking work uses literature, especially folk poetry, to challenge the myth of a homogenous Somalia and to expose the exclusion and
Tedros Abraham takes us on a journey across time and continents, comparing the way three women poets in Ancient Greece, India and Eritrea claim immortality through their poems and rebel against social norms
A one-day workshop organised by MULOSIGE (SOAS, University of London) in collaboration with the Centre for European Literature, University of Kent
In the second of our series on concrete poetry, MULOSIGE's Jack Clift speaks to poet and artist Morten Søndergaard about his latest work, Wall of Dreams
'Catastrophe' poetry poster illustrated by artist Bryan Talbot Join the Poetry Translation Center and leading Somali poet Xasan Daahir Ismaaciil 'Weedhsame' this October. The PTC is publishing Catastrophe by Somali poet Xasan Daahir Ismaaciil 'Weedhsame' as an illustrated poem-poster, including a brand-new translation by BBC Radio 4 poet-in-residence Daljit Nagra and SOAS scholar Dr Martin Orwin. Catastrophe is a howl of anguish about
Poetry doesn't need to be completely understood to be experienced, making it an ideal medium for multilingual expression. Here multimodal artist Kwame Write talks to MULOSIGE about the language of water and about multilingualism in his life and work.
Presenting the comparative poetics of Sir William Jones to demonstrate the role of orientalist readings of ghazals in the history of lyricization. Jones was one of the first litterateurs to treat ‘lyrick’ as a universal category and to translate Persian ghazals as ‘lyricks’. Dr Fatima Burney (SOAS)
What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.