multilingual

/Tag: multilingual

No Beginning, no End: Storytelling Performance and Workshop

By |2018-09-25T13:55:08+01:00November 17th, 2018|Tags: , , , , , , , , , |

Join author and performer Vayu Naidu as she leads a storytelling performance and workshop about stories that travel across cultures and languages. This event is supported by the MULOSIGE project at SOAS, University of London, and hosted by the N4 Library, Islington.

Arab Novelistic Traditions and the many multilingual realities of Arabic

By |2018-07-27T09:09:14+01:00July 27th, 2018|Categories: Maghreb, Reading|Tags: , , , , , , |

In this piece MULOSIGE researcher July Blalack reflects on her book chapter on the history of Mauritanian novels and how it fits in with the larger project of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions (OUP 2017; edited by Waïl S. Hassan). The handbook showcases how the Arabic novel has developed in many different

MULOSIGE Syllabus: Multilingual perspectives on gender in world literature

By |2018-07-18T14:42:26+01:00July 18th, 2018|Categories: Members, MULOSIGE Syllabi|Tags: , , , , , , , , , |

To access this content, please register as a member of the MULOSIGE online community by visiting: http://mulosige.soas.ac.uk/register/. MULOSIGE will not share your data with anyone else, and the project complies with the SOAS Data Protection Policy

Why do we read so few translations?

By |2018-06-06T11:25:55+01:00January 29th, 2017|Categories: Horn of Africa, Interventions, Maghreb, News, North India, Reading|Tags: , , , , |

Statistics show that only between 3 - 5% of literary books published in the UK are translations. Ann Morgan in A Year of Reading the World writes about the difficulty in finding out about and getting hold of translations, even in the age of global publishing.

Qurratulain Hyder’s The Nautch Girl: A doubly multilingual text

By |2017-08-09T12:40:19+01:00January 29th, 2017|Categories: North India, Reading|Tags: , , , , , , , , , , , , |

What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.