multilingual

MULOSIGE London Libraries Project – Arabic

By |2019-06-07T12:34:42+01:00May 15th, 2019|Categories: Maghreb, North India, Outreach, Reading, Translations|Tags: , , , , |

MULOSIGE is working closely with the Council of Islington and a variety of community centres in a project to make London libraries more multilingual.

MULOSIGE London Libraries Project – English

By |2020-10-19T10:23:11+01:00May 13th, 2019|Categories: Maghreb, Outreach, Past events, Reading, Translations|Tags: , , , , , |

MULOSIGE is working closely with the Council of Islington and a variety of community centres in a project to make London libraries more multilingual.

The Ethiopian Writers’ Association: Between Multilingual Openings and Monolingual Practice

By |2019-05-03T15:02:16+01:00May 3rd, 2019|Categories: Horn of Africa, Journals, Reading|Tags: , , , , , |

When the association that claims to be “Ethiopian” restricts its policy and publications to the tradition of one language and presents that language as a representative of the country, the legitimacy of such a claim should be called into question.

Arab Novelistic Traditions and the many multilingual realities of Arabic

By |2019-12-04T12:03:38+01:00July 27th, 2018|Categories: Literary Criticism, Maghreb, Maghreb Reading, Reading|Tags: , , , , , , |

In this piece MULOSIGE researcher July Blalack reflects on her book chapter on the history of Mauritanian novels and how it fits in with the larger project of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions (OUP 2017; edited by Waïl S. Hassan). The handbook showcases how the Arabic novel has developed in many different

MULOSIGE Syllabus: Multilingual perspectives on gender in world literature

By |2019-05-28T11:16:32+01:00July 18th, 2018|Categories: Gender and Queer Studies, Members, MULOSIGE Syllabi|Tags: , , , , , , , , , |

This course explores gender representations, themes and debates in the multilingual literatures of India, the Horn of Africa, and the Arab world. Gender, as a primary socio-cultural category is critical in shaping many aspects related to world literature and its study.

Why do we read so few translations?

By |2019-04-12T14:40:13+01:00January 29th, 2017|Categories: Horn of Africa, Interventions, Maghreb, News, North India, Reading, Translations|Tags: , , , , |

Statistics show that only between 3 - 5% of literary books published in the UK are translations. Ann Morgan in A Year of Reading the World writes about the difficulty in finding out about and getting hold of translations, even in the age of global publishing.

Qurratulain Hyder’s The Nautch Girl: A doubly multilingual text

By |2019-04-12T14:40:25+01:00January 29th, 2017|Categories: North India, Poetry, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , |

What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.

Go to Top