It is a pleasure for us to present the list of the Arabic books available at N4 Library. The acquisition of the books stems from the will, shared by Islington Council and the members of the MULOSIGE research project at SOAS (University of London), to improve services provided, especially with regard to the variety of languages, cultures and literatures that coexist in London.
Join Yasmine Seale and Robin Moger as they work on an experimental translation of Ibn Arabi’s cycle of odes, The Interpreter of Desires.
The Maghreb strand of MULOSIGE put together a panel for the World Congress of Middle Eastern Studies (WOCMES), held in Seville (Spain), 16-20 July. Entitled “Re-imagining the Maghreb beyond Mashreqi and colonial mediation: Morocco as a case study,” the panel explored new theoretical and methodological tools to grasp Morocco’s complex cultural, literary, and historical specificities as well as its connection to wider ‘significant geographies’ including Europe, the Islamic West, and the Arabic-speaking world.
In this piece MULOSIGE researcher July Blalack reflects on her book chapter on the history of Mauritanian novels and how it fits in with the larger project of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions (OUP 2017; edited by Waïl S. Hassan). The handbook showcases how the Arabic novel has developed in many different
Un-othering ‘trauma’ through Arabic fiction: A case study in re-defining the terms of critical thought
Looking at two distinctly different types of trauma narratives written in Arabic, Under the Midmorning Sun by Ibrahim Nasrallah (2002) and B as in Beirut (1997, trans 2008) by Iman Humaydan, the paper gives short readings that disrupt two pillars of trauma theory.
This Arabic short story published in New York during the Prohibition Era uses science fiction to imagine just how far banning certain beverages could possibly go. Raphael Cormack translated the story into English, and includes an introduction which contextualizes the story and 'Al-Akhlaq' journal as part of a larger Arabic literature and news scene set in New York in the early 20th century
Kuwaiti novel 'Saq al-Bambu' is presented as a text translated from Tagalog even though it was originally written in Arabic- however, the English translation completely erases the fictional translation aspect.
As ‘kan ya makan’ implies, Blasim’s stories are and they are not: they impress upon readers the porous boundaries between fact and fiction, particularly at a juncture when tales of migration are gaining political and literary attention