Multilingual Locals and Significant Geographies: For a New Approach to World Literature explores the numerous, often fractured, and non-overlapping worlds of literature, and studies world literature from the perspective of multilingual societies. MULOSIGE is a European Research Council-funded research project led by Professor Francesca Orsini, School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London.
When does a book become part of world literature? When it is translated into a “major” language? When the book is published by a “metropolitan” publisher? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register as a work of world literature?
What happens when a text from seventeenth century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder’s translation of Hasan Shah’s The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.
Most Mauritanian fiction seems almost obsessively ethnographic but Moussa Ould Ibno uses Science Fiction to comment on ethical questions spurred by reproductive technology, as well as timeless questions on the nature of love.
Latest news and blogs
Guest contributor Jennifer E. Nicholson questions the idea of Shakespeare as a quintessentially English author, and describes instead ‘un-Englished’ Shakespeare who was not limited to either a single locality or language
Kuwaiti novel 'Saq al-Bambu' is presented as a text translated from Tagalog even though it was originally written in Arabic- however, the English translation completely erases the fictional translation aspect.
Akeder Ahmedin Issa guides us through the history of the short story in Tigrinya from the 1980s to the present, focusing on the parallel developments in Sahl, the centre of the Eritrean independence struggle, and the capital Asmara