Multilingual Locals and Significant Geographies: For a New Approach to World Literature explores the numerous, often fractured, and non-overlapping worlds of literature, and studies world literature from the perspective of multilingual societies. MULOSIGE is a European Research Council-funded research project led by Professor Francesca Orsini, School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London.
When does a book become part of world literature? When it is translated into a “major” language? When the book is published by a “metropolitan” publisher? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register as a work of world literature?
What happens when a text from seventeenth century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder’s translation of Hasan Shah’s The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.
Most Mauritanian fiction seems almost obsessively ethnographic but Moussa Ould Ibno uses Science Fiction to comment on ethical questions spurred by reproductive technology, as well as timeless questions on the nature of love.
Latest news and blogs
Poetry doesn't need to be completely understood to be experienced, making it an ideal medium for multilingual expression. Here multimodal artist Kwame Write talks to MULOSIGE about the language of water and about multilingualism in his life and work.
At the Institute for World Literature 2017, the programme's founder David Damrosch offered pertinent and timely critiques of world literature to which the MULOSIGE project has begun to respond
Watching 'Hamlet Live' at Kronborg Castle creates a sense of both familiarity and distance that helps us think about how literatures travel and come to be shared
Only a tiny fraction of fiction published in English is translated, and only about a quarter of that translated fiction was originally written by women. And yet there are so many amazing women-authored books out there in the world – books we’re missing out on
As ‘kan ya makan’ implies, Blasim’s stories are and they are not: they impress upon readers the porous boundaries between fact and fiction, particularly at a juncture when tales of migration are gaining political and literary attention