Home page 2017-07-19T09:28:29+00:00

An entangled comparative reading of texts in multilingual contexts

Discover the critical and theoretical texts that we are finding useful in our project

News, events and destinations from our literary journeys 

Multilingual Locals and Significant Geographies: For a New Approach to World Literature explores the numerous, often fractured, and non-overlapping worlds of literature, and studies world literature from the perspective of multilingual societies. MULOSIGE is a European Research Council-funded research project led by Professor Francesca Orsini, School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London.

Read more

Latest readings

Book cover Fireflies in the Mist

When does a book become part of world literature? When it is translated into a “major” language? When the book is published by a “metropolitan” publisher? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register as a work of world literature?

Read more

What happens when a text from seventeenth century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder’s translation of Hasan Shah’s The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.

Read more

Most Mauritanian fiction seems almost obsessively ethnographic but Moussa Ould Ibno uses Science Fiction to comment on ethical questions spurred by reproductive technology, as well as timeless questions on the nature of love.

Read more

Latest news and blogs

Concrete Poetry: The Art of Words and Meaning

October 11th, 2017|0 Comments

In the first installment in a MULOSIGE series on concrete poetry, July Blalack explores how the aesthetics of texts can break down linguistic boundaries

To English, or not to English? Shakespeare as a translator

Guest contributor Jennifer E. Nicholson questions the idea of Shakespeare as a quintessentially English author, and describes instead ‘un-Englished’ Shakespeare who was not limited to either a single locality or language

Fictional translation in ‘Sāq al-bāmbū’ is erased in ‘The Bamboo Stalk’

Kuwaiti novel 'Saq al-Bambu' is presented as a text translated from Tagalog even though it was originally written in Arabic- however, the English translation completely erases the fictional translation aspect.

  • S Shankar

What is postcolonial philology?

S. Shankar argues that postcolonial philology can present "a powerful way of plumbing the depths of that dauntingly deep and shifting ocean of historical experience that we call the modern colonial encounter and its aftermath".

The Tigrinya short story in Eritrea: emergence and development of a genre

Akeder Ahmedin Issa guides us through the history of the short story in Tigrinya from the 1980s to the present, focusing on the parallel developments in Sahl, the centre of the Eritrean independence struggle, and the capital Asmara