Home page 2018-07-09T16:39:40+00:00

Discover multilingual literature through our comparative readings

Explore MULOSIGE’s resources for teaching world literature

Join our discussions around critical and theoretical texts

Multilingual Locals and Significant Geographies: For a New Approach to World Literature explores the numerous, often fractured, and non-overlapping worlds of literature, and studies world literature from the perspective of multilingual societies. MULOSIGE is a European Research Council-funded research project led by Professor Francesca Orsini, School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London.

Read more

Testimonials

“The conference made my understanding of world literature more nuanced, more complex and as something that is as unique as it is interlinked” – from Comparison as Relation: Multilingual literary regions and comparative colonialisms (December 2017).

“The workshop has been incredibly exciting. A lot of challenging and intriguing theories and methodologies have been discussed. This has seriously impacted on my historiographical understanding. MULOSIGE has led to a substantial enrichment of my bibliography and a revision of my epistemological approach” – from Comparison as Relation: Multilingual literary regions and comparative colonialisms (December 2017)

Prof Uoldelul Cherati Dirar, University of Macerata (Italy)

“The conference made my understanding of world literature more nuanced, more complex and as something that is as unique as it is interlinked” – from Comparison as Relation: Multilingual literary regions and comparative colonialisms (December 2017).

“During the conference the monolithic expressions of colonialism were dismantled, and collaborations were emphasised along with contradictions in the experimental enterprises” – from Comparison as Relation: Multilingual literary regions and comparative colonialisms (December 2017).

“I was introduced to theories of world literature only a couple of years ago, and the conference was an excellent opportunity for me to gain a deeper understanding of current debates in the discipline. In Ethiopia, which is a multilingual country, scholars of Amharic literature and historians do not engage in comparisons. The conference convinced me of the importance of introducing the MULOSIGE approach back home at Addis Ababa University. In order to continue the conversations we have started here in Delhi, I would like to organise a follow up workshop at AAU. In the immediate future, I will introduce the notions of “multilingualism”, “negotiation”, “ambivalence”, “colonial disjuncture” and “colonial encounter” in the theoretical framework of a study I am carrying out at the moment. Secondly, I will look into what has already been done (not much) on the history of the Ethiopian radio and I will encourage a young scholar to take up the theme for a doctoral study. In the long run, I will advocate grater comparative approaches to Ethiopian literatures at AAU” – from Comparison as Relation: Multilingual literary regions and comparative colonialisms (December 2017)

Prof Shiferaw Bekele, Addis Ababa University (Ethiopia)

“MULOSIGE has encouraged me to look at my work in a more comparative perspective while not losing sight of specific historical contexts. It has also encouraged me to look beyond the ‘local’ and also look at the ‘local’ in a different way – as already embodying strands of the ‘world'” – from Comparison as Relation: Multilingual literary regions and comparative colonialisms (December 2017).

Highlights

Brexit (© Paul Lloyd, via Flickr)

Fatima Burney looks back at our roundtable discussion with Professor Aamir Mufti and explores the consequences of his latest book, Forget English!, for the MULOSIGE project

Read more
Hassan Blasim (© Katja Bohm, courtesy of TheNational.ae)

In a guest post for MULOSIGE, Annie Webster explores the contingency of Hassan Blasim’s Arabic stories, which impress upon readers the porous boundaries between fact and fiction

Read more
Rhodes Must Fall (Wikimedia Commons)

As part of a series reflecting on the status of English in Africa, Wanga Gambushe notes that English remains ‘unassailable but unattainable’ in the context of post-apartheid South Africa

Read more
  • Le Ventre de l'Atlantique, a novel about football and migration

Football and Migrant crises: Fatou Diome’s Le Ventre de l’Atlantique

June 19th, 2018|0 Comments

Published in 2003, Fatou Diome’s début novel Le Ventre de l’Atlantique (The Belly of the Atlantic) followed a defining moment in modern Franco-Senegalese history: the 2002 Fifa World Cup.

Khabees Orat: A reflection on bi-cultural humour

The character “Khabees Orat. portrays the opposite of what an average Pakistani woman is expected to be, in return becoming the representation of the inner voice of a large majority of local women. ” Where “orat” can literally be translated into “woman”, “Khabees” is a combination of “notorious,” “wicked, “dishonorable,” “devilish” and “corrupt” qualities.

  • Desde la otra orilla, Moroccan literature

From indigenous to Catalan?: Shifting paradigms of identity in the limits of Moroccan literatures

Hispanophone Maghribi authors have not yet made inroads into the Spanish literary scene and academia, nor in the Moroccan one. This double absence derives on the one hand from the particularities of this colonial context, but it is also related to the general absence of Hispanophone literatures within the field of postcolonial studies, where issues related to the modern Spanish colonies are not often discussed.

  • West-Eastern Lyric - Images from E. Powys Mather's Eastern Love

MULOSIGE Syllabus: Colonialism, a multilingual local and its significant geographies

To access this content, please register as a member of the MULOSIGE online community by visiting: http://mulosige.soas.ac.uk/register/. MULOSIGE will not share your data with anyone else, and the project complies with the SOAS Data Protection Policy

MULOSIGE Syllabus: ‘Reading together’ Literary Texts in Multilingual Contexts

This course attempts to break down common reading practices from three multilingual contexts: Morocco, North India and the Horn of Africa.