MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.
This is the English description of the Arabic libraries project. If you would prefer to read this in Arabic, please click here. هذا وصف مشروع المكتبات باللغة الإنجليزية. لقراءة النص بالعربية اضبط/ي هنا MULOSIGE is working closely with the Council of Islington and different community centres and charities in a project to make London
The conference programme for "Reading Together" in Multilingual Contexts Beyond Monolingual Methodologies, to be held in Università degli Studi di Napoli L’Orientale, Naples 11-12 April 2019.
"I did not know it" tells the story of Ruufo Gurraachaa, a girl who survived the Surro massacre as a small child. Brought up by a perpetrator of the massacre and given in marriage to an old man who orchestrated the violence, Ruufo is unaware of her tragic past. Yet these secrets cannot stay hidden. As Ruufo discovers that her husband's past brutally connects with her own, she must decide whether or not to take revenge.
Ayele Kebede Roba discusses Oromo literature in the Oromo language; centring discussions of world literature outside of the English language.
Dernières nouvelles du colonialisme: legitimising collective memory in the face of legislative amnesia
Isadora Hutcheson-Lovett argues that "Dernières nouvelles du colonialisme" pushes back against French legislative power; demonstrating collective transnational memory in the face of France's metropolitan amnesia.
Jenny Moran introduces An Foclóir Aiteach, a dictionary that writes queer terminology into the Irish language.
Ronah Baha discusses the politics of the BBC's decision to name their BBC Afghanistan page 'BBC Dari', focusing on the rich diversity of Persian literary and civilisational linguistic histories.
Is there such thing as a single language? Capildeo's poetry emphasises linguistic multiplicity even in monoglot societies.