Translations

/Translations

MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.

MULOSIGE London Libraries Project – English

By |2019-05-15T12:14:56+01:00May 13th, 2019|Categories: Maghreb, Outreach, Past events, Reading, Translations|Tags: , , , , , |

This is the English description of the Arabic libraries project. If you would prefer to read this in Arabic, please click here. هذا وصف مشروع المكتبات باللغة الإنجليزية. لقراءة النص بالعربية اضبط/ي هنا MULOSIGE is working closely with the Council of Islington and different community centres and charities in a project to make London

“Reading together” in multilingual contexts beyond monolingual methodologies

By |2019-04-12T14:10:45+01:00March 20th, 2019|Categories: Events, Literary Criticism, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , |

The conference programme for "Reading Together" in Multilingual Contexts Beyond Monolingual Methodologies, to be held in Università degli Studi di Napoli L’Orientale, Naples 11-12 April 2019.

Asoosama gabaabaa: A short story in Oromo

By |2019-04-12T14:13:21+01:00February 22nd, 2019|Categories: Genre, Horn of Africa, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , |

"I did not know it" tells the story of Ruufo Gurraachaa, a girl who survived the Surro massacre as a small child. Brought up by a perpetrator of the massacre and given in marriage to an old man who orchestrated the violence, Ruufo is unaware of her tragic past. Yet these secrets cannot stay hidden. As Ruufo discovers that her husband's past brutally connects with her own, she must decide whether or not to take revenge.

Barreessitoonni fi Qorattoonni Oromoo waa’ee Ogbarruu Oromoo Maal Jedhu?

By |2019-04-12T14:16:06+01:00February 5th, 2019|Categories: Horn of Africa, Reading, Translations|Tags: , , , , , |

Ayele Kebede Roba discusses Oromo literature in the Oromo language; centring discussions of world literature outside of the English language.

Dernières nouvelles du colonialisme: legitimising collective memory in the face of legislative amnesia

By |2019-04-12T14:17:09+01:00January 21st, 2019|Categories: Education and Taste, Horn of Africa, Reading, Themes, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , |

Isadora Hutcheson-Lovett argues that "Dernières nouvelles du colonialisme" pushes back against French legislative power; demonstrating collective transnational memory in the face of France's metropolitan amnesia.

“Ach Ba Gá Dom Labhairt Leat:” An Foclóir Aiteach and the Presence of Queer Culture as Gaeilge.

By |2019-04-12T14:17:26+01:00January 14th, 2019|Categories: Gender and Queer Studies, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |

Jenny Moran introduces An Foclóir Aiteach, a dictionary that writes queer terminology into the Irish language.

What’s in a Name? On Afghanistan’s Fraught Persian Language Politics

By |2019-04-12T14:18:11+01:00January 7th, 2019|Categories: Digital Humanities and Archiving, Maghreb, North India, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , |

Ronah Baha discusses the politics of the BBC's decision to name their BBC Afghanistan page 'BBC Dari', focusing on the rich diversity of Persian literary and civilisational linguistic histories.

Vahni Capildeo: The Mother Tongue is an Evil Myth

By |2019-04-12T14:20:25+01:00October 21st, 2018|Categories: Horn of Africa, Poetry, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , |

Is there such thing as a single language? Capildeo's poetry emphasises linguistic multiplicity even in monoglot societies.

MULOSIGE libraries project

By |2019-04-12T14:23:13+01:00August 2nd, 2018|Categories: Education and Taste, Events, Outreach, Translations|Tags: , , , , , , , , |

Discover literature in Arabic at your local library! MULOSIGE is working with libraries in London to encourage them to stock books in multiple languages.