Translations

MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.

On the Frightening Story by Scheherazade

By |2022-01-17T11:51:54+01:00January 17th, 2022|Categories: Translations|

Zain is a researcher and literary translator of Urdu literature, currently a PhD Candidate in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania On The Frightening Story By Scheherazade  The inclination to startle and scare others is as old as that of storytelling itself. One may even say that these

New Mountain-diggers, New Axes

By |2022-01-17T11:46:15+01:00January 17th, 2022|Categories: Translations|

Zain is a researcher and literary translator of Urdu literature, currently a PhD Candidate in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. New Mountain-diggers, New Axes “New Mountain-Diggers, New Axes” was the opening essay in the first issue of Shabḳhūn (or Night-Attack), dated June 1966. Shabḳhūn was a modernist

The Isle of Males

By |2021-06-28T15:48:26+01:00June 16th, 2021|Categories: Translations|

Alice Guthrie is an independent translator, editor, and curator specialising in contemporary Arabic writing. Widely published since 2008, her work has often focused on subaltern voices, activist art and queerness (winning her the Jules Chametzky Translation Prize 2019). Her bilingual editorial and research work has been part of the movement to decolonise Arabic-English literary

The Snake and the Sea, Mohamed Zafzaf

By |2021-06-28T15:48:33+01:00June 16th, 2021|Categories: Translations|Tags: |

Alice Guthrie is an independent translator, editor, and curator specialising in contemporary Arabic writing. Widely published since 2008, her work has often focused on subaltern voices, activist art and queerness (winning her the Jules Chametzky Translation Prize 2019). Her bilingual editorial and research work has been part of the movement to decolonise Arabic-English literary

Urdu Postmodernism: Some Thoughts

By |2021-04-07T17:44:28+01:00April 7th, 2021|Categories: Translations|Tags: |

This essay was translated for the MULOSIGE project by Dr. Ambreen Salahuddin. Urdu Postmodernism: Some Thoughts  or urdu māb’ad-e jadīdīyat: chand nakāt Written by Wahāb Ashrafi (1936-2012), translated by Dr. Ambreen Salahuddin To find the original essay in Urdu, please turn to pages 145-155 here. Photo by  Janko Ferlič on Unsplash

What is Poetics? / Sh‘eriyāt Kya Hai?

By |2021-04-07T17:37:29+01:00April 7th, 2021|Categories: Translations|Tags: |

This essay was translated for the MULOSIGE project by Dr. Ambreen Salahuddin. What is Poetics? or sh‘eriyāt kya hai? Written by Wahāb Ashrafi (1936-2012), translated by Dr. Ambreen Salahuddin To find the original essay in Urdu, please turn to pages 1-11 here. Photo by Álvaro Serrano on Unsplash There was

The Hero of the Western Novel

By |2021-04-07T17:19:09+01:00April 7th, 2021|Categories: Translations|Tags: |

This essay was translated for the MULOSIGE project by Dr. Ambreen Salahuddin. The Hero of the Western Novel Dr Rafiq Sandeelvi Translated by: Dr. Ambreen Salahuddin (Part One) Photo by Esteban Lopez on Unsplash This is the post modern era of fiction. But as we look back century by

Multilingual and Multimedia Amazigh/Berber Literary Space

By |2021-03-31T12:07:32+01:00March 31st, 2021|Categories: Digital Humanities and Archiving, Translations|Tags: |

Daniela Merolla is Professor in Berber Literature and Art at the INALCO, Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Sorbonne Paris-Cité). She taught and researched African Literatures and Media at Leiden University (NL) until 2015. Her research focuses on African oral literary productions as well as on written literatures and media in African and

Itzea Goikolea-Amiano

By |2021-03-24T17:36:54+01:00March 24th, 2021|Categories: Translations|

Itzea Goikolea-Amiano Itzea is a postdoctoral researcher at SOASU niversity of London on the ERC-funded project MULOSIGE. Her PhD dissertation (The Hispano-Moroccan Re-Encounter: Colonialism, Mimesis, and Power in the Spanish War on Tetouan and its Occupation [1859-62], EUI-Florence 2017) a micro-historical account of one of the founding moments of Spanish modern colonialism in Morocco.

Mohamed Daoudi

By |2021-03-24T14:27:32+01:00March 24th, 2021|Categories: Translations|

Mohamed Daoudi Mohamed Daoudi is an assistant professor of English at Hassan II University in Casablanca, Morocco. He earned his doctoral degree from Mohamed V University, Rabat, with a thesis on contemporary American postmodern fiction. He was a Fulbright scholar at The University of California, Berkeley (November 2005-December 2008) and Harvard University (Summer 2016).

Go to Top