Urdu

/Tag: Urdu

MULOSIGE’s Special Issue Part II: Worlding Genres and Refractions

By |2019-06-14T11:24:40+01:00June 14th, 2019|Categories: Journals, Literary Criticism|Tags: , , , , , , , , |

Professor Francesca Orsini and Laetitia Zecchini compiled Part II of the Special Issue: The Locations of (World) Literature: Perspectives from Africa and South Asia - Worlding Genres and Refractions. Orsini, Francesca and Letitia Zecchini (eds.) Special Issue: The Locations of (World) Literature: Perspectives from Africa and South Asia - Part II: Worlding Genres

“Reading together” in multilingual contexts beyond monolingual methodologies

By |2019-04-12T14:10:45+01:00March 20th, 2019|Categories: Events, Literary Criticism, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , |

The conference programme for "Reading Together" in Multilingual Contexts Beyond Monolingual Methodologies, to be held in Università degli Studi di Napoli L’Orientale, Naples 11-12 April 2019.

Making the child ‘sharīf’ in Urdu textbooks – Muslim, yet not Islamic

By |2019-04-12T14:28:48+01:00April 4th, 2018|Categories: Education and Taste, Interventions, North India, Reading|Tags: , , , , , , , , , , |

Sumaira Nawaz reflects on Urdu educational texts in colonial North India and how they informed new sensibilities and identities across religious divides

Entangled Histories: Qurratulain Hyder’s Fireflies in the Mist

By |2019-04-12T14:40:07+01:00February 21st, 2017|Categories: Literary Criticism, North India, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

When does a book become part of world literature? When it is translated into a major language, published by a metropolitan publisher and endorsed by renowned writers? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register?

Qurratulain Hyder’s The Nautch Girl: A doubly multilingual text

By |2019-04-12T14:40:25+01:00January 29th, 2017|Categories: North India, Poetry, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , |

What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.