Jenny Moran introduces An Foclóir Aiteach, a dictionary that writes queer terminology into the Irish language.
Shonali Jindal investigates whether a fundamental difference exists in the treatment of Hindi and English Literature in English-medium textbooks in contemporary India.
Can the act of recycling the English language liberate those who have been snubbed by the hegemonic power? Is it a way of turning the master’s tools [...] against itself to be used as a device that dismantles the master’s unhinged, socially stratified house?
Fatima Burney looks back at our roundtable discussion with Professor Aamir Mufti and explores the consequences of his latest book, Forget English!, for the MULOSIGE project
Mauritanian writer Mohmed Bouya Bamba argues that English has practical advantages for interethnic and intercountry communication in Africa, so Africans should reclaim the language instead of waging a futile ideological war
In a response to recent articles in the Journal of African Cultural Studies, Wanga Gambushe (SOAS) asks whether English can be an African language from a particularly South African perspective
MULOSIGE's Francesca Orsini interrogates a new collaborative project that explores the interaction between languages and empire and suggests that 'imperial languages' as a conceptual category should be deployed carefully
Watching 'Hamlet Live' at Kronborg Castle creates a sense of both familiarity and distance that helps us think about how literatures travel and come to be shared
Javed Majeed joined us for an informative and enjoyable reading group where we discussed his work on the Linguistic Survey of India and its superintendent, George Grierson.
What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.