MULOSIGE's Francesca Orsini interrogates a new collaborative project that explores the interaction between languages and empire and suggests that 'imperial languages' as a conceptual category should be deployed carefully
When does a book become part of world literature? When it is translated into a major language, published by a metropolitan publisher and endorsed by renowned writers? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register?
Statistics show that only between 3 - 5% of literary books published in the UK are translations. Ann Morgan in A Year of Reading the World writes about the difficulty in finding out about and getting hold of translations, even in the age of global publishing.