FrancescaOrsini

About Francesca Orsini

Principal Investigator of the MULOSIGE project, and leader of the North India case study. She is Professor of Hindi and South Asian Literature. Her research interests range from modern and contemporary Hindi literature to the multilingual history of literature in early modern North India.

Imperial Languages/Languages and Empire: A reflection

By |2019-04-12T14:33:03+01:00October 20th, 2017|Categories: Education and Taste, Interventions, Translations|Tags: , , , , , , , |

MULOSIGE's Francesca Orsini interrogates a new collaborative project that explores the interaction between languages and empire and suggests that 'imperial languages' as a conceptual category should be deployed carefully

Entangled Histories: Qurratulain Hyder’s Fireflies in the Mist

By |2019-12-04T11:37:08+01:00February 21st, 2017|Categories: Literary Criticism, North India, North India Readings, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

When does a book become part of world literature? When it is translated into a major language, published by a metropolitan publisher and endorsed by renowned writers? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register?

Why do we read so few translations?

By |2019-04-12T14:40:13+01:00January 29th, 2017|Categories: Horn of Africa, Interventions, Maghreb, News, North India, Reading, Translations|Tags: , , , , |

Statistics show that only between 3 - 5% of literary books published in the UK are translations. Ann Morgan in A Year of Reading the World writes about the difficulty in finding out about and getting hold of translations, even in the age of global publishing.

Go to Top