feminism

“Ach Ba Gá Dom Labhairt Leat:” An Foclóir Aiteach and the Presence of Queer Culture as Gaeilge.

By |2019-04-12T14:17:26+01:00January 14th, 2019|Categories: Gender and Queer Studies, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |

Jenny Moran introduces An Foclóir Aiteach, a dictionary that writes queer terminology into the Irish language.

Sultana’s Dream: An alternative view of colonial Bengal.

By |2019-12-04T11:32:37+01:00September 25th, 2018|Categories: Gender and Queer Studies, Genre, North India, North India Readings, Reading|Tags: , , , , , , , , , , , , |

Sinjini Chatterjee discusses the portrayal of a female utopia in Rokeya Hossain's Engish language short story, "Sultana's Dream".

Khabees Orat: A reflection on bi-cultural humour

By |2019-12-04T11:36:10+01:00June 14th, 2018|Categories: Genre, North India, North India Readings, Popular and Pulp Fiction, Reading|Tags: , , , , , , , , , |

The character “Khabees Orat. portrays the opposite of what an average Pakistani woman is expected to be, in return becoming the representation of the inner voice of a large majority of local women. ” Where “orat” can literally be translated into “woman”, “Khabees” is a combination of “notorious,” “wicked, “dishonorable,” “devilish” and “corrupt” qualities.

Multilingual Counterpoint in Nuruddin Farah’s Sardines

By |2018-06-06T13:04:43+01:00May 21st, 2018|Categories: Horn of Africa, Reading|Tags: , , , , , , |

Tayseer Abu Odeh discusses how Somali writer Nuruddin Farah explores how to challenge narratives of history and power in his novel Sardines.

Multilingual Poetry: Kwame Write in Paris, Accra, Copenhagen

By |2020-05-28T18:05:23+01:00August 11th, 2017|Categories: Horn of Africa, Orality and Oral Forms, Past events, Poetry, Reading|Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

Poetry doesn't need to be completely understood to be experienced, making it an ideal medium for multilingual expression. Here multimodal artist Kwame Write talks to MULOSIGE about the language of water and about multilingualism in his life and work.

Only a quarter of translated fiction originally written by women

By |2019-04-12T14:36:08+01:00August 3rd, 2017|Categories: Gender and Queer Studies, Interventions, Translations|Tags: , , , , , , , |

Only a tiny fraction of fiction published in English is translated, and only about a quarter of that translated fiction was originally written by women. And yet there are so many amazing women-authored books out there in the world – books we’re missing out on

Go to Top