Readings

Readings2018-06-06T13:42:03+01:00

MULOSIGE seeks texts with aesthetic value and literary significance, with the understanding that World Literature is much more than a means to ‘represent’ a language or culture to a Western audience. These can be literary texts in any of MULOSIGE’s target languages, critical studies that inform our understanding of literature, or English renderings of primary texts which we hope will reach a wider audience.

Discovering eco-criticism in Hindi: Renu’s Tale of a barren land

By |December 26th, 2017|Categories: North India, North India Readings, Reading|Tags: , , , , , , , , , |

In an ecocritical reading of Hindi author Phaniswarnath Renu, Amul Gyawali explores the dichotomies in his writing: state-society, centre-periphery and, crucially, man-nature

Assa, Morocco: An Unwritten History?

By |December 14th, 2017|Categories: Maghreb, Maghreb Reading, Reading|Tags: , , , , , , , , , , |

Through the annual festival celebrating the Mawlid, or the Prophet Muhammad's birthday, July Blalack explores the mingling multilingual poetry and oral histories from Assa, where Berber/ Amazigh tribes have long mixed with their Sahrawi neighbors.

‘1920 to 1930’: Prohibition and the Arabic Short Story in New York City

By |December 7th, 2017|Categories: Genre, Journals, Maghreb, Reading|Tags: , , , , , , |

This Arabic short story published in New York during the Prohibition Era uses science fiction to imagine just how far banning certain beverages could possibly go. Raphael Cormack translated the story into English, and includes an introduction which contextualizes the story and 'Al-Akhlaq' journal as part of a larger Arabic literature and news scene set in New York in the early 20th century

Retrospective: MULOSIGE roundtable on Aamir Mufti’s Forget English!

By |October 30th, 2017|Categories: Interventions, Literary Criticism, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , |

Fatima Burney looks back at our roundtable discussion with Professor Aamir Mufti and explores the consequences of his latest book, Forget English!, for the MULOSIGE project

Fictional translation in ‘Sāq al-bāmbū’ is erased in ‘The Bamboo Stalk’

By |September 29th, 2017|Categories: Interventions, Maghreb, Reading, Translations|Tags: , , , |

Kuwaiti novel 'Saq al-Bambu' is presented as a text translated from Tagalog even though it was originally written in Arabic- however, the English translation completely erases the fictional translation aspect.

Multilingual Poetry: Kwame Write in Paris, Accra, Copenhagen

By |August 11th, 2017|Categories: Horn of Africa, Orality and Oral Forms, Past events, Poetry, Reading|Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

Poetry doesn't need to be completely understood to be experienced, making it an ideal medium for multilingual expression. Here multimodal artist Kwame Write talks to MULOSIGE about the language of water and about multilingualism in his life and work.

Hamlet at Helsingør: performance across time, space and language

By |August 5th, 2017|Categories: Literary Criticism, Reading|Tags: , , , , , , , , , |

Watching 'Hamlet Live' at Kronborg Castle creates a sense of both familiarity and distance that helps us think about how literatures travel and come to be shared

Go to Top