Urdu

MULOSIGE’s Special Issue Part II: Worlding Genres and Refractions

By |2019-06-14T11:24:40+01:00June 14th, 2019|Categories: Journals, Literary Criticism|Tags: , , , , , , , , |

Professor Francesca Orsini and Laetitia Zecchini compiled Part II of the Special Issue: The Locations of (World) Literature: Perspectives from Africa and South Asia - Worlding Genres and Refractions. Orsini, Francesca and Letitia Zecchini (eds.) Special Issue: The Locations of (World) Literature: Perspectives from Africa and South Asia - Part II: Worlding Genres

“Reading together” in multilingual contexts beyond monolingual methodologies

By |2019-04-12T14:10:45+01:00March 20th, 2019|Categories: Events, Literary Criticism, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , |

The conference programme for "Reading Together" in Multilingual Contexts Beyond Monolingual Methodologies, to be held in Università degli Studi di Napoli L’Orientale, Naples 11-12 April 2019.

Making the child ‘sharīf’ in Urdu textbooks – Muslim, yet not Islamic

By |2019-12-04T11:36:36+01:00April 4th, 2018|Categories: Education and Taste, Interventions, North India, North India Readings, Reading|Tags: , , , , , , , , , , |

Sumaira Nawaz reflects on Urdu educational texts in colonial North India and how they informed new sensibilities and identities across religious divides

Entangled Histories: Qurratulain Hyder’s Fireflies in the Mist

By |2019-12-04T11:37:08+01:00February 21st, 2017|Categories: Literary Criticism, North India, North India Readings, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

When does a book become part of world literature? When it is translated into a major language, published by a metropolitan publisher and endorsed by renowned writers? So why has Qurratulain Hyder’s novel failed to register?

Qurratulain Hyder’s The Nautch Girl: A doubly multilingual text

By |2019-04-12T14:40:25+01:00January 29th, 2017|Categories: North India, Poetry, Reading, Translations|Tags: , , , , , , , , , , , , |

What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.

Go to Top