Morocco hosted the 23rd Annual Casablanca International Book Fair, featuring over 350 live exhibitors and spanning a ten-day period. Any book fan would be lost for hours among the maze of stands and rows upon rows of bookshelves.
Girlhood translated: Fénelon’s De l’éducation des filles (1687) as a text of Egyptian modernity (1901, 1909)
In an era of intense cultural translation in Egypt, and as a market and constituency for gendered conduct-oriented school texts was emerging, what was the valence of Fénelon’s work? How did it operate as an Egyptian and Arabic text? With Professor Marilyn Booth (Oxford)
Education systems, and the literary works they prioritized, are an excellent inroad to outlining how literary forms and cultures responded to colonialism
Presenting the comparative poetics of Sir William Jones to demonstrate the role of orientalist readings of ghazals in the history of lyricization. Jones was one of the first litterateurs to treat ‘lyrick’ as a universal category and to translate Persian ghazals as ‘lyricks’. Dr Fatima Burney (SOAS)
Javed Majeed joined us for an informative and enjoyable reading group where we discussed his work on the Linguistic Survey of India and its superintendent, George Grierson.
What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.
Most Mauritanian fiction seems almost obsessively ethnographic but Moussa Ould Ibno breaks away from this trend and uses Science Fiction to comment on ethical questions of reproductive technology and love.
The Arch and the Butterfly represents a fine example of the maturity of the contemporary Moroccan novel, both in its aesthetics and its politics. It is a beautifully written novel that was recognised for the mastery of its craft in 2011 when it was awarded the International Arabic Booker Prize.
Yemen is perhaps the only country in the world that can lay claim to a history of theatre that begins with a performance of Shakespeare. The first documented play by Yemeni actors was Julius Caesar, in Arabic translation, performed in a public square in Aden in 1910. This lecture explores the surprisingly vibrant history of adaptations of Shakespeare on the Yemeni stage.
This workshop seeks to map pre-colonial histories of local and transregional multilingualism in the Maghreb, north India, and Ethiopia.