These critical interventions seek to interrogate the relevance of world literature today. How can world literature be characterised as an academic field? What are approaches, concepts, and discussions that a new approach to world literature can draw from?
 In this series of blog posts we discuss academic works and interventions on world literature, intellectual history, global studies, and culture industries. What concepts, reflections, and texts can help us define “significant geographies” and think about the histories of “multilingual locals”? This section offers critical and theoretical interventions and reviews theories and theorists, putting them in dialogue with our framework and our three regional case studies: North India, the Maghreb and the Horn of Africa.

English is an African Language- the Language of Coexistence

By |October 27th, 2017|Categories: Horn of Africa, Interventions, Maghreb, Translations|Tags: , , , , , , , , , |

Mauritanian writer Mohmed Bouya Bamba argues that English has practical advantages for interethnic and intercountry communication in Africa, so Africans should reclaim the language instead of waging a futile ideological war

Imperial Languages/Languages and Empire: A reflection

By |October 20th, 2017|Categories: Education and Taste, Interventions, Translations|Tags: , , , , , , , |

MULOSIGE's Francesca Orsini interrogates a new collaborative project that explores the interaction between languages and empire and suggests that 'imperial languages' as a conceptual category should be deployed carefully

To English, or not to English? Shakespeare as a translator

By |October 3rd, 2017|Categories: Interventions, Literary Criticism, Translations|Tags: , , , , , , , |

Guest contributor Jennifer E. Nicholson questions the idea of Shakespeare as a quintessentially English author, and describes instead ‘un-Englished’ Shakespeare who was not limited to either a single locality or language

Fictional translation in ‘Sāq al-bāmbū’ is erased in ‘The Bamboo Stalk’

By |September 29th, 2017|Categories: Interventions, Maghreb, Reading, Translations|Tags: , , , |

Kuwaiti novel 'Saq al-Bambu' is presented as a text translated from Tagalog even though it was originally written in Arabic- however, the English translation completely erases the fictional translation aspect.

What is postcolonial philology?

By |September 10th, 2017|Categories: Interventions, Keywords|Tags: , , , , , , , , , |

S. Shankar argues that postcolonial philology can present "a powerful way of plumbing the depths of that dauntingly deep and shifting ocean of historical experience that we call the modern colonial encounter and its aftermath".

The Tigrinya short story in Eritrea: emergence and development of a genre

By |August 26th, 2017|Categories: Genre, Horn of Africa, Interventions, Translations|Tags: , , , |

Akeder Ahmedin Issa guides us through the history of the short story in Tigrinya from the 1980s to the present, focusing on the parallel developments in Sahl, the centre of the Eritrean independence struggle, and the capital Asmara

To Win the Nobel Prize, Write in a European Language

By |August 21st, 2017|Categories: Education and Taste, Interventions|Tags: , , , , , , , |

July Blalack argues that The Nobel Prize in literature is failing its global audience due to its near exclusive focus on literature written in European languages.