How Love is Revolution: The Unexpected Love Objects of Dunya Noor
The novelist Rana Haddad writes about her novel, "The Unexpected Love Objects of Dunya Noor" for the MULOSIGE project.
The novelist Rana Haddad writes about her novel, "The Unexpected Love Objects of Dunya Noor" for the MULOSIGE project.
Professor Francesca Orsini and Laetitia Zecchini compiled Part II of the Special Issue: The Locations of (World) Literature: Perspectives from Africa and South Asia - Worlding Genres and Refractions. Orsini, Francesca and Letitia Zecchini (eds.) Special Issue: The Locations of (World) Literature: Perspectives from Africa and South Asia - Part II: Worlding Genres
Assistant Professor Levi Thompson (University of Colorado, Boulder) offers a reading list to re-orient conceptions of modernism, drawing on East-East exchanges.
MULOSIGE is working closely with the Council of Islington and a variety of community centres in a project to make London libraries more multilingual.
MULOSIGE is working closely with the Council of Islington and a variety of community centres in a project to make London libraries more multilingual.
In this podcast, Dr Vayu Naidu discusses the MULOSIGE project with Professor Francesca Orsini, Itzea Goikolea-Amiano and Jack Clift. As part of the Being Human festival, Dr Vayu Naidu gives a storytelling workshop at the N4 Library and discusses how multiple languages, improvisation and music can create fascinating new paths for stories and literature to travel across the world.
In this piece MULOSIGE researcher July Blalack reflects on her book chapter on the history of Mauritanian novels and how it fits in with the larger project of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions (OUP 2017; edited by Waïl S. Hassan). The handbook showcases how the Arabic novel has developed in many different
This Arabic short story published in New York during the Prohibition Era uses science fiction to imagine just how far banning certain beverages could possibly go. Raphael Cormack translated the story into English, and includes an introduction which contextualizes the story and 'Al-Akhlaq' journal as part of a larger Arabic literature and news scene set in New York in the early 20th century
Kuwaiti novel 'Saq al-Bambu' is presented as a text translated from Tagalog even though it was originally written in Arabic- however, the English translation completely erases the fictional translation aspect.
As ‘kan ya makan’ implies, Blasim’s stories are and they are not: they impress upon readers the porous boundaries between fact and fiction, particularly at a juncture when tales of migration are gaining political and literary attention