S. Shankar's work challenges reductive understandings of ‘world’ as presented in theories of ‘world literature’ and critiques conceptualisations of ‘literature’ as influenced by Western ideas of the ‘literary’
Education systems, and the literary works they prioritized, are an excellent inroad to outlining how literary forms and cultures responded to colonialism
Javed Majeed joined us for an informative and enjoyable reading group where we discussed his work on the Linguistic Survey of India and its superintendent, George Grierson.
Statistics show that only between 3 - 5% of literary books published in the UK are translations. Ann Morgan in A Year of Reading the World writes about the difficulty in finding out about and getting hold of translations, even in the age of global publishing.
What happens when a text from 17th century India passes through a double translation over the next two centuries? Qurratulain Hyder's translation of Hasan Shah's The Nautch Girl reveals some of the changes that occur when texts move across time and space.
Most Mauritanian fiction seems almost obsessively ethnographic but Moussa Ould Ibno breaks away from this trend and uses Science Fiction to comment on ethical questions of reproductive technology and love.
History-writing is not the recreation of a past that is always-already there, lying mute and waiting for the historian to give it voice, but is instead one which constructs the past in ways that make it amenable to representation through the code of history by Professor Sanjay Seth (Goldsmiths).