admin_mulosige

About admin_mulosige

This author has not yet filled in any details.
So far admin_mulosige has created 545 blog entries.

MULOSIGE Reading List: Imagining Mid-Nineteenth-Century Beirut as a ‘City of the World’

By |2019-08-09T12:25:58+01:00August 9th, 2019|Categories: Digital Humanities and Archiving, Maghreb, Members, MULOSIGE Syllabi, Reading, Time Periods|Tags: , , , , , , |

This reading list was contributed by Dr Rita Sakr and addresses the mid-nineteenth-century cultural-geographical dynamics that constructed Beirut as a ‘city of the world’, helping us to consider how its production forms both a ‘crisis of representation’ and a ‘representation of crisis’.

MULOSIGE Reading List: Orature, World Literature and Mobility

By |2019-08-05T16:08:17+01:00August 5th, 2019|Categories: Digital Humanities and Archiving, Members, MULOSIGE Syllabi, North India, Orality and Oral Forms, Popular and Pulp Fiction|Tags: , , , , , , , |

Professor Catherine Servan-Schreiber (CNRS Paris) offers a reading list that explores orature and mobility in North Indian popular culture.

MULOSIGE Reading List: The Significant Literary Geographies of African Festivals

By |2019-07-31T09:39:48+01:00July 31st, 2019|Categories: Digital Humanities and Archiving, Education and Taste, Horn of Africa, Literary Criticism, Members, MULOSIGE Syllabi, Reading|Tags: , , , , , , |

In an era where cultural festivals multiply, so-called African festivals have spread in Africa, but also outside of Africa, in major cities as well as in little-known villages, for example in provincial France. What are some of their implications and effects in the case of francophone African literature?

Dry Leaves, Ahmad Nasim Qasmi

By |2019-09-19T10:13:07+01:00July 11th, 2019|Categories: Translated Poetry (Urdu)|

This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Khushk patte / Dry Leaves When the wind blows a little quicker, The voice of the dry leaves comes forth: Dry leaves, the companions of my years;

In this age, Ahmad Nasim Qasmi

By |2019-09-19T10:32:36+01:00July 11th, 2019|Categories: Translated Poetry (Urdu)|

This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Is daur men̲ / In this age My every couplet is, in reality, a history of a nation; I swear by my world-wanderings His universality. The world

Man, Ahmad Nasim Qasmi

By |2019-09-19T10:32:49+01:00July 11th, 2019|Categories: Translated Poetry (Urdu)|

This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Insān / Man God is great, the land is great, the times are great; if someone here is lowly,      then it is only Nadim, That

Go to Top