This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Manẓar o pasmanẓar / Landscape and Background

Scars of feeling burn

Lamps light up in the mind

Night is heavy, like a mountain

The whole universe, silent

When a tear sprouts from the eyelashes

Earth’s stagnation breaks up

The cascade of a waterfall

Wind sings in the trees

Stars bathing in the lake 

Burn the water

Fireflies have scattered in the valleys

Landing in the foliage

As if carrying ruined jungles in our eyes

We are shattered by weariness

Glances are overlaid by nights 

And grope for the road for centuries

The landscape insists we smile

But from where should we bring moisture to our lips?

.

August 1953

From: Dasht-i vafā (Desert of Fidelity), 2012. pp 30 – 31

With Munibur Rahman

Scars of feeling burn

Lamps light up in the mind

Night is heavy, like a mountain

The whole universe, silent

When a tear sprouts from the eyelashes

Earth’s stagnation breaks up

The cascade of a waterfall

Wind sings in the trees

Stars bathing in the lake 

Burn the water

Fireflies have scattered in the valleys

Landing in the foliage

As if carrying ruined jungles in our eyes

We are shattered by weariness

Glances are overlaid by nights 

And grope for the road for centuries

The landscape insists we smile

But from where should we bring moisture to our lips?

.

August 1953

From: Dasht-i vafā (Desert of Fidelity), 2012. pp 30 – 31

With Munibur Rahman