Translations

MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.

Mohammad Sabbagh, Aḥlām al-arḍ: Dreams of the Earth

By |2021-03-16T13:20:44+01:00March 16th, 2021|Categories: Translations, Uncategorized|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Mohammad Sabbagh, Aḥlām al-arḍ (Dreams of the Earth)  Before the time is ripe…  Dreams of the Earth [1] Spiders spread from within themselves masticated, mouldering threads and gather them on piles of rocky dust. Moss-covered

Poesía árabe contemporánea: Arida, Aql, Haddad, Maluf

By |2021-03-16T13:04:45+01:00March 16th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Poesía árabe contemporánea (Arida, Aql, Haddad, Maluf) I. Nasib Arida – Cuartetos Quatrains I drank my glass in the presence of my soul And I asked: Soul, what is it that you want? Life is

Gibran Khalil Gibran & Mikhail Naimy: Contemporary Arabic Poetry (an anthology)

By |2021-03-16T12:58:21+01:00March 11th, 2021|Categories: Translations, Uncategorized|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Gibran Khalil Gibran & Mikhail Naimy: Contemporary Arabic Poetry (an anthology) Today we introduce an anthology of great contemporary Arab poets, which in future will occupy our central pages with translations by Leonor Martínez Martín.

Benedicto Chuaqui – Poesía árabe contemporánea

By |2021-03-11T12:24:14+01:00March 11th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Benedicto Chuaqui – Poesía árabe contemporánea Contemporary Arabic Poetry Al-Motamid 25, Tetouan March 1953. Source: Spanish National Library. 1 Anything that pertains to poetic material – whatever its country of origin and whoever

Hafsa la granadina, Carmen Martín de la Escalera

By |2021-03-11T11:49:02+01:00March 11th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Hafsa of Granada Al-Motamid 26, Tetouan 1953. Source: Spanish National Library There are vast lands – and more particular places, too – that enjoy the mysterious power to provoke the flourishing of poetry.

Daughter of al-Andalus/ Hija de al-Andalus

By |2021-03-11T11:39:38+01:00March 11th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Mohammed al-Bu’annani – Ibnat al-Andalus / Hija de al-Andalus Translation Arabic > English Al-Motamid 26, Tetouan 1953. Source: Spanish National Library. Daughter of al-Andalus Oh, daughter of al-Andalus, you captivated a desirous man,

Recuerdo de Silves / Dhikrā Shilb

By |2021-03-11T11:13:37+01:00March 11th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Recuerdo de Silves / Dhikrā Shilb Al-Motamid 5, Larache 1947. Source: Spanish National Library. Translation from Arabic Memory of Silves Oh, Abu Bakr, will you not greet the places I dwelt in Silves

Editorial for Special Issue of ‘Foreign Literatures’ on Indian Literature

By |2021-02-08T17:52:09+01:00February 5th, 2021|Categories: Journals, Maghreb, Maghreb Reading, North India, North India Readings, Translations|Tags: |

Simon Leese translates ‘This issue’ (editorial for special issue on Indian Literature) by ʿAlī ʿUqlah ʿUrsān (Ali Ukla Ursan) al-Ādāb al-ajnabīyah 54 and 55, Winter [1987] and Spring 1988: 3-8. The original essay can be found at the Alsharekh.org archive. Editorial for special issue of 'Foreign Literatures' on Indian Literature Written by

The Development of Arab-Indian Cultural Relations

By |2021-02-08T12:03:19+01:00February 5th, 2021|Categories: Journals, Maghreb, Maghreb Reading, North India, North India Readings, Translations|Tags: |

Simon Leese translates Taṭawwurāt al-ʿalāqāt al-thaqāfīyah al-ʿarabīyah—al-Hindīyah (The Development of Arab-Indian Cultural Relations) by Mohiaddin Alwaye in al-Risālah 1083, 15th October 1964: 15-17, 20. The original essay can be found at the Alsharekh.org archive. The Development of Arab-Indian Cultural Relations Written by Mohiaddin Alwaye, translated by Simon Leese.

Glimpses into Modern Indian Literature

By |2021-02-08T17:49:42+01:00February 5th, 2021|Categories: Journals, Maghreb, Maghreb Reading, North India, North India Readings, Translations, Uncategorized|Tags: |

Simon Leese translates Lamaḥāt min al-adab al-Hindī al-ḥadīth by Muhammad Fikri (al-Thaqāfah 43, 12th May 1964: 25-27). The original essay can be found at the Alsharekh.org archive. Glimpses into Modern Indian Literature Written by Muhammad Fikri, translated by Simon Leese. Image from Unsplash. The first thing

Go to Top