Translations

MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.

Survey: Has Andalusi literature influenced Moroccan literature?

By |2021-03-17T13:25:09+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Hal kān li-l-adab al-andalusī taʾthīr ʿalā al-adab al-maghribī? / Has Andalusi literature influenced Moroccan literature? * * *  Al-Motamid Forum Has Andalusi literature influenced Moroccan literature? Responses from: Muhammad Aziman, Muhammad bin Tawit and Al-Muntasir

Correspondence and News

By |2021-03-17T13:12:08+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Correspondence & News Al-Motamid Correspondence Al-Motamid 25, Larache 1953. Source Spanish National Library. Nablus, 14 April 1951. To my dear friend, Ms Trina Mercader: Today, with profound happiness, I received your gracious letter,

Dora Bacaicoa, Neffah

By |2021-03-17T12:58:25+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Dora Bacaicoa, Neffah Ketama 1, Tetouan June 1953. Source Fundación Jorge Guillén (2011). Ahmed’s hands hung, clenched, from the pallet bed. A world of fantasies was trapped between his stiff fingers. Groaning, he

Dora Bacaicoa, La frontera

By |2021-03-17T12:54:28+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Dora Bacaicoa, La frontera The Border Al-Motamid 31, Tetouan 1955. Source: Spanish National Library. The conversation began to falter. Immersed in that moment of quiet, we drank our light-coloured tea, our minds lost

Al-Tuhami al-Wazzani, Tuʿasāʾ

By |2021-03-17T12:48:10+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Al-Tuhami al-Wazzani, Tuʿasāʾ The Wretched Ketama 12, Tetouan 1958. Source: Fundación Jorge Guillén (2011). Abd al-Hadi al-Mahraz was one of many who worked among the ranks of the French army when the Protectorate

‘El temps, fill de la mort’ / ‘Al-Zaman walad al-mawt,’ Carles Riba

By |2021-03-17T12:29:13+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. ‘El temps, fill de la mort’ / ‘Al-Zaman walad al-mawt,’ Carles Riba Spanish introduction Carles Riba, a Spanish poet in the Catalan language and one of the greatest masters of Spanish poetry in the twentieth

‘Fresca marina’ / ‘Al-Nasīm al-Baḥrī,’ Salvatore Quasimodo

By |2021-03-17T12:20:05+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. ‘Fresca marina’ / ‘Al-Nasīm al-Baḥrī,’ Salvatore Quasimodo Spanish introduction Ketama 13-14, Tetouan December 1959. Source Fundación Jorge Guillén (2011) The Swedish Academy has awarded the Nobel Prize for Literature in 1959 to the

Machado, Proverbios y cantares / Ḥikam wa aghāni

By |2021-03-16T18:33:10+01:00March 16th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Machado, Proverbios y cantares / Ḥikam wa aghāni –––  Translation from Spanish Tribute to Antonio Machado Ketama 12, Tetouan 1958. Source Fundación Jorge Guillén (2011). It will soon be twenty years since the

Miguel Hernández, Elegía / Rithāʾ

By |2021-03-16T18:22:58+01:00March 16th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Miguel Hernández, Elegía / Rithāʾ Translation from Arabic: Translations of Spain’s most renowned poets from the twentieth century Al-Motamid 26, Tetouan 1953. Source: Spanish National Library. Miguel Hernández Miguel Hernández was born in

Amina al-Luh: Nurīd adaban maghribīyyan…

By |2021-03-16T18:01:01+01:00March 16th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Amina al-Luh, Nurīd adaban maghribīyyan… We Want a Moroccan Literature Al-Motamid 32, Tetouan 1955. Source: Spanish National Library.   Which of these literary schools of thought can we take as an example for

Go to Top