Translations

MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.

100 Years of Western Criticism and Synthetic Criticism

By |2020-11-13T18:39:26+01:00November 13th, 2020|Categories: Translations|Tags: |

This essay was translated exclusively for MULOSIGE by Munir Fayyaz. It is published here as part of MULOSIGE's Urdu Translated Essays project. Wazir Agha. Source: Wikimedia Commons Maghribī tanqīd ke sau sāl aur imtizāji tanqīd from  tanqīdī theory ke sau sāl (One Hundred Years of Critical Theory) by Wazir Agha

The Rebel Poet of Bengal: Nazrul Islam

By |2020-11-13T17:52:31+01:00November 13th, 2020|Categories: Translations|Tags: |

This essay was translated into English by Maryam Iraj as part of MULOSIGE’s Translations project. This project includes translations of essays of world literature from Urdu to English, as well as an our archive of translated Progressive and Modernist Urdu Poetry. Nazrul Islam. Source: Wikimedia Commons. The Rebel Poet of

Writing Assamese Identity in “Chameli Memsaab”

By |2020-06-15T16:25:07+01:00June 15th, 2020|Categories: North India, North India Readings, Popular and Pulp Fiction, Translations|

Sneha's piece "The Writing of Assamese Identity in Nirode Chaudhury’s 'Chameli Memsaab'" was a winner of MULOSIGE's Review and Publish project.

Songs of the Geishas: gīshaoun key gīt

By |2020-06-15T14:44:18+01:00June 15th, 2020|Categories: Translations|Tags: |

This essay was translated into English by Maryam Iraj as part of MULOSIGE’s Translations project. This project includes translations of essays of world literature from Urdu to English, as well as an our archive of translated Progressive and Modernist Urdu Poetry.

الوطن حلم: كتاب القوقعة لمصطفي خليفة

By |2020-06-10T15:40:10+01:00June 10th, 2020|Categories: Literary Criticism, Maghreb Reading, North India Readings, Reading, Translations|

Aarifah Khoodoruth review of "The Shell: Memoirs of a Hidden Observer" by Muṣṭafá Khalīfah was a winner of MULOSIGE's Review and Publish Project.

How songs are made: “Gīt keysey bantey hein”

By |2020-05-16T13:24:23+01:00May 13th, 2020|Categories: Translations|Tags: |

This essay was translated into English by Maryam Iraj as part of MULOSIGE's Translations project. This project includes translations of essays of world literature from Urdu to English, as well as an our archive of translated Progressive and Modernist Urdu Poetry.

Go to Top