Journals
Much theorisation around world literature hangs on the translation and circulation of novels and of books in general. However, our research shows that, partly for material reasons, magazines and short genres have been much more significant for the visibility and circulation of world literature, at least in the regions of our project.
Already in the 19th century, journals published translations of “Eastern” poetry and facilitated relay translations and loops of transnational circulation across Europe and between Europe and the rest of the world. Through a “cut-and-paste” logic, early-twentieth century journals reproduced snippets and notices about literatures beyond the limits of empire; such as addressing the new interest in Asia. In the 1960s, journals like Lotus (published in Arabic, French, and English) made African literatures visible to an unprecedented degree. It was in journals like Souffles/Anfas that Moroccan intellectuals sought original multilingual ways to overcome the divide between Arabic and French. Even now, it is internet journals like Words Without Borders that promote translations and genres beyond the Anglophone novel.
Friends, Caretakers, Countrymen: Shabḳhūn and the Reconciliations of Urdu Modernism
Zain Mian is a literary translator and researcher of
Editorial for Special Issue of ‘Foreign Literatures’ on Indian Literature
Simon Leese translates ‘This issue’ (editorial for special issue
The Development of Arab-Indian Cultural Relations
Simon Leese translates Taṭawwurāt al-ʿalāqāt al-thaqāfīyah al-ʿarabīyah—al-Hindīyah (The Development
Glimpses into Modern Indian Literature
Simon Leese translates Lamaḥāt min al-adab al-Hindī al-ḥadīth by
Magazines and World Literature Online
Professor Francesca Orsini is the Principal Investigator of the MULOSIGE
MULOSIGE’s Special Issue Part II: Worlding Genres and Refractions
Professor Francesca Orsini and Laetitia Zecchini compiled Part II