Urdu Perspectives on World Literature
MULOSIGE works from the understanding that World Literature is much more than a means to ‘represent’ a language or culture to a Western audience. As part of our efforts to changing how literatures are read and studied, we have commissioned translations from our regions. This archive – Urdu Perspectives on World Literature – showcases MULOSIGE-commissioned translations of existing Urdu-language essays on world literature.
The Rebel Poet of Bengal: Nazrul Islam
This essay was translated into English by Maryam Iraj
Songs of the Goliards: “Jahan-gard tulba key gīt”
This essay was translated exclusively for MULOSIGE by Maryam Iraj.
The Ancient Poetry of Korea
Read Urdu writer and critic Meeraji's discussion of Ancient Korean poetry. This essay was translated exclusively for MULOSIGE!
Songs of the Geishas: gīshaoun key gīt
This essay was translated into English by Maryam Iraj as part of MULOSIGE’s Translations project. This project includes translations of essays of world literature from Urdu to English, as well as an our archive of translated Progressive and Modernist Urdu Poetry.
How songs are made: “Gīt keysey bantey hein”
This essay was translated into English by Maryam Iraj as part of MULOSIGE's Translations project. This project includes translations of essays of world literature from Urdu to English, as well as an our archive of translated Progressive and Modernist Urdu Poetry.