Translations

MULOSIGE seeks to re-emphasise the centrality of translation to existing discussion on World Literature.

Aliens In Their Own Land

By |2021-03-24T16:10:35+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

Mohamed Daoudi is an assistant professor of English at Hassan II University in Casablanca, Morocco. He earned his doctoral degree from Mohamed V University, Rabat, with a thesis on contemporary American postmodern fiction. He was a Fulbright scholar at The University of California, Berkeley (November 2005-December 2008) and Harvard University (Summer 2016). His research

Other Resources

By |2021-03-31T14:17:31+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

Want to learn more? Explore our Bibliographic and Audiovisual Resources selected by Mohamed Daoudi. Other Resources Watch these two episodes from the programme “Tamghart” (lit. woman) on two leading Amazigh women from Morocco – the episodes are in Tamazight, Moroccan Darija, some French and English, with Arabic subtitles and they have

Bibliographic References

By |2021-03-23T15:35:08+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

Amazigh Bibliography Aissati, Abderrahman El. “Ethnic Identity, Language Shift, and The Amazigh Voice in Morocco and Algeria.” Race, Gender & Class, vol. 8, no. 3, 2001, pp. 57–69. JSTOR, www.jstor.org/stable/41674983.  Aït Mous, Fadma. 2011. “Les enjeux de l'amazighité au Maroc”, Confluences Méditerranée 3 (N° 78), p. 121-131. DOI : 10.3917/come.078.0121. URL : https://www.cairn.info/revue-confluences-mediterranee-2011-3-page-121.htm  ----. ‘‘Le réseau associatif

Songs by Mohamed Rouicha

By |2021-03-24T16:33:22+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

These songs were translated by Abdessamad Binaoui for the MULOSIGE project. Mohamed Rouicha Mohamed Houari (1950-2012), better known as Mohamed Rouicha, was a famous Amazigh artist, poet, singer, composer and musician. “Rouicha” was a nickname which meant “mix something for us” in Tamazight, which was the phrase his friends used

Zadraqa, the Ruling Bird

By |2021-03-24T15:55:00+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

These Tamazight tales were originally told by Fadma Tainsirt and collected for this project by Lhoussain Simour. The transcriptions of the original Tamazight (Middle Atlas Berber) texts and the English translations were written by Abdessamad Binaoui. Learn more about the translators and editors working on the Amazigh Literature project here. Zadraqa, the

Fawdent, The Unwanted Sister

By |2021-03-24T15:51:23+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

These Tamazight tales were originally told by Fadma Tainsirt and collected for this project by Lhoussain Simour. The transcriptions of the original Tamazight (Middle Atlas Berber) texts and the English translations were written by Abdessamad Binaoui. Learn more about the translators and editors working on the Amazigh Literature project here. Fawdent, The

Mlalija, The Orphaned Princess

By |2021-03-24T15:54:53+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

These Tamazight tales were originally told by Fadma Tainsirt and collected for this project by Lhoussain Simour. The transcriptions of the original Tamazight (Middle Atlas Berber) texts and the English translations were written by Abdessamad Binaoui. Learn more about the translators and editors working on the Amazigh Literature project here. Mlalija, The

The Witty Shepherd

By |2021-03-24T15:47:28+01:00March 23rd, 2021|Categories: Translations|

These Tamazight tales were originally told by Fadma Tainsirt and collected for this project by Lhoussain Simour. The transcriptions of the original Tamazight (Middle Atlas Berber) texts and the English translations were written by Abdessamad Binaoui. Learn more about the translators and editors working on the Amazigh Literature project here. The Witty

Notes

By |2021-03-17T15:05:23+01:00March 17th, 2021|Categories: Translations|

Jack Clift is a doctoral researcher and translator affiliated with the Multilingual Locals, Significant Geographies (MULOSIGE) project. Vicente Aleixandre: History of the Heart (Espasa-Calpe: Madrid, 1954). Al-Motamid 28, Tetouan September 1958. Source Spanish National Library. Presented by the great publishing house Espasa-Calpe, we have finally received Vicente Aleixandre’s highly-anticipated History

Go to Top