This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Kabhı̄ kabhı̄ /Sometimes

Sometimes past impressions rise up faintly in my memory:

That test of heart and glance, that nearness and that distance.

.

Sometimes in the desert of desire, the caravan—

All those things [signs of union] come to rest.

.

How can the glance and heart find rest? Where is the scarcity of delight and sorrows?

Whenever she has met me, I have loved her anew.

.

This lonely pleasure that conceals pain is very taxing;

Far lighter, far more bearable because the whole world was my companion.

.

You yourself say: What difference there is tonight between the drunk and the censor?

The former has just come and sat down in the tavern; the latter just got up and left.

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. p. 15

             

Sometimes past impressions rise up faintly in my memory:

That test of heart and glance, that nearness and that distance.

.

Sometimes in the desert of desire, the caravan—

All those things [signs of union] come to rest.

.

How can the glance and heart find rest? Where is the scarcity of delight and sorrows?

Whenever she has met me, I have loved her anew.

.

This lonely pleasure that conceals pain is very taxing;

Far lighter, far more bearable because the whole world was my companion.

.

You yourself say: What difference there is tonight between the drunk and the censor?

The former has just come and sat down in the tavern; the latter just got up and left.

.

From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. p. 15