This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Kaʼī bār / Several times

Several times I have filled my heart with the beauty of two worlds, 

But my heart’s desolation does not disappear.

.

Several times, for my eye’s sake, I sliced the heart of every atom;

But this is a wonderstruck eye whose amazement never ends.

.

The precious value of the wealth of ruby and pearl do not end;

The cheapness of the goods of honour and faith do not end.

.

Since my lazy eyes have gotten sight,

Very well-known faces have not even been recognised.

.

The cap of arrogance is robbed from the king’s head;

But the smell of sovereignty does not fade from the cap of kingship.

.

Except for madness, tell me what other excuse is there here

Where not even an iota of rational thought is accepted.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 89 – 90

             

Several times I have filled my heart with the beauty of two worlds, 

But my heart’s desolation does not disappear.

.

Several times, for my eye’s sake, I sliced the heart of every atom;

But this is a wonderstruck eye whose amazement never ends.

.

The precious value of the wealth of ruby and pearl do not end;

The cheapness of the goods of honour and faith do not end.

.

Since my lazy eyes have gotten sight,

Very well-known faces have not even been recognised.

.

The cap of arrogance is robbed from the king’s head;

But the smell of sovereignty does not fade from the cap of kingship.

.

Except for madness, tell me what other excuse is there here

Where not even an iota of rational thought is accepted.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 89 – 90