This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Cānd tāron̲ kā ban / Moon-and-Star Forest

Our martyred bodies, melting wax-like,

The candle of our country’s dawn sputtered through the night;

Through the night the moon-and-star forest shone. 

There was thirst but 

Even in thirst men and women 

Were intoxicated, waiting 

With the empty cups of thirsty eyes. 

All drunkenness ceased; no ecstasy. 

The night’s dazzling, flaming bodies

Became at daybreak sorrow’s wall, 

Grief’s field of thorns, 

And the throbbing blood in night’s veins 

Turned into a blood stream.

.

Some adept in deceit and cunning 

Have hissing snakes for breath, 

Black-hatred smoke for hearts; 

From an ambush

They unfurl their tongue-tips 

And suck away morning’s light-blood.

.

The dregs of night. Those of darkness too.

Faint dawn light.

Friends,

Hold one another’s hands;

.

Take the road to your destination, 

The destination of love,

The destination of the gallows,

The destination of the beloved’s lane.

Go carrying your crosses on your shoulders.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 141 – 44

Cānd tāron̲ kā ban  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Our martyred bodies, melting wax-like,

The candle of our country’s dawn sputtered through the night;

Through the night the moon-and-star forest shone. 

There was thirst but 

Even in thirst men and women 

Were intoxicated, waiting 

With the empty cups of thirsty eyes. 

All drunkenness ceased; no ecstasy. 

The night’s dazzling, flaming bodies

Became at daybreak sorrow’s wall, 

Grief’s field of thorns, 

And the throbbing blood in night’s veins 

Turned into a blood stream.

.

Some adept in deceit and cunning 

Have hissing snakes for breath, 

Black-hatred smoke for hearts; 

From an ambush

They unfurl their tongue-tips 

And suck away morning’s light-blood.

.

The dregs of night. Those of darkness too.

Faint dawn light.

Friends,

Hold one another’s hands;

.

Take the road to your destination, 

The destination of love,

The destination of the gallows,

The destination of the beloved’s lane.

Go carrying your crosses on your shoulders.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 141 – 44

Cānd tāron̲ kā ban  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970