This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Bilaur / Crystal

The crystal of bright silence shone;

A light beam shattered upon a marble floor;

Blossoms—voice-flowers—exuded fragrance;

A Milky Way of colours and laughing chords have fallen into my lap; 

From the depths of sea-silence 

Some mermaid seems to call me. 

A rustle in the darkness-curtain; the musical instrument stirred; 

Fingers of several lights glittered; 

Twilight within twilight; colour within colour;

Her cheeks, chambers holding surprises, 

That smiling tavern, 

The rainbow—all appeared before me. 

How should I tell this story to someone? 

How should I take one step farther?

.
    4 December 1966

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 230 – 31

Bilaur  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

The crystal of bright silence shone;

A light beam shattered upon a marble floor;

Blossoms—voice-flowers—exuded fragrance;

A Milky Way of colours and laughing chords have fallen into my lap; 

From the depths of sea-silence 

Some mermaid seems to call me. 

A rustle in the darkness-curtain; the musical instrument stirred; 

Fingers of several lights glittered; 

Twilight within twilight; colour within colour;

Her cheeks, chambers holding surprises, 

That smiling tavern, 

The rainbow—all appeared before me. 

How should I tell this story to someone? 

How should I take one step farther?

.
    4 December 1966

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 230 – 31

Bilaur  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970