This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Cānd tāron̲ kā ban / Moon-and-Star Forest
Our martyred bodies, melting wax-like,
The candle of our country’s dawn sputtered through the night;
Through the night the moon-and-star forest shone.
There was thirst but
Even in thirst men and women
Were intoxicated, waiting
With the empty cups of thirsty eyes.
All drunkenness ceased; no ecstasy.
The night’s dazzling, flaming bodies
Became at daybreak sorrow’s wall,
Grief’s field of thorns,
And the throbbing blood in night’s veins
Turned into a blood stream.
.
Some adept in deceit and cunning
Have hissing snakes for breath,
Black-hatred smoke for hearts;
From an ambush
They unfurl their tongue-tips
And suck away morning’s light-blood.
.
The dregs of night. Those of darkness too.
Faint dawn light.
Friends,
Hold one another’s hands;
.
Take the road to your destination,
The destination of love,
The destination of the gallows,
The destination of the beloved’s lane.
Go carrying your crosses on your shoulders.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 141 – 44
Cānd tāron̲ kā ban is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Our martyred bodies, melting wax-like,
The candle of our country’s dawn sputtered through the night;
Through the night the moon-and-star forest shone.
There was thirst but
Even in thirst men and women
Were intoxicated, waiting
With the empty cups of thirsty eyes.
All drunkenness ceased; no ecstasy.
The night’s dazzling, flaming bodies
Became at daybreak sorrow’s wall,
Grief’s field of thorns,
And the throbbing blood in night’s veins
Turned into a blood stream.
.
Some adept in deceit and cunning
Have hissing snakes for breath,
Black-hatred smoke for hearts;
From an ambush
They unfurl their tongue-tips
And suck away morning’s light-blood.
.
The dregs of night. Those of darkness too.
Faint dawn light.
Friends,
Hold one another’s hands;
.
Take the road to your destination,
The destination of love,
The destination of the gallows,
The destination of the beloved’s lane.
Go carrying your crosses on your shoulders.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 141 – 44
Cānd tāron̲ kā ban is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment