This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Mulaqāt / Meeting
( 1 )
This night, a tree of pain
Greater than you and I;
Greater, for in its branches
Endless entangled caravans of stars
Carrying torches
Lost their way.
Thousands of moons
Under its shade
Cried away their light.
This night, a tree of pain
Greater than you and I.
.
( 2 )
.
But from the tree of this night
These yellow leaves, a few moments,
Fall and, entangled in your hair,
Then turn to pink.
From night’s dew, silent moments—droplets—
.
Fall upon your brow,
Scattering like gems about your face.
This night is dark, but
From this darkness flushes forth
A stream of blood, my voice.
.
( 3 )
.
Under the tree’s shadow scatters light,
A wave of gold, your glance.
Grief, slowly smouldering in the garden of your arms
(That grief, the fruit of this night);
If it augments, enflamed from our cries, it will burst into a spark.
We pluck out arrows, pierced, broken in our hearts,
Shot from black-branch bows; with each we make an axe.
Heart-shattered people will find their morning in the ill-fated sky.
Here, where you and I now stand,
Here is their dawn’s hope, their horizon;
Here, dispersing the sparks of grief,
They become gardens of morning light;
Here, sorrow’s axes turn to fiery garlands of fine-rayed light.
~~~
Night’s gift, this sorrow,
Is now tomorrow’s faith;
Faith, a balm to sorrow
As morning is to night.
.
Montgomery Jail ∙ 12 October-3 November 1953
.
With C. M. Naim
.
From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 91 – 96
Mulaqāt is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
( 1 )
This night, a tree of pain
Greater than you and I;
Greater, for in its branches
Endless entangled caravans of stars
Carrying torches
Lost their way.
Thousands of moons
Under its shade
Cried away their light.
This night, a tree of pain
Greater than you and I.
.
( 2 )
.
But from the tree of this night
These yellow leaves, a few moments,
Fall and, entangled in your hair,
Then turn to pink.
From night’s dew, silent moments—droplets—
.
Fall upon your brow,
Scattering like gems about your face.
This night is dark, but
From this darkness flushes forth
A stream of blood, my voice.
.
( 3 )
.
Under the tree’s shadow scatters light,
A wave of gold, your glance.
Grief, slowly smouldering in the garden of your arms
(That grief, the fruit of this night);
If it augments, enflamed from our cries, it will burst into a spark.
We pluck out arrows, pierced, broken in our hearts,
Shot from black-branch bows; with each we make an axe.
Heart-shattered people will find their morning in the ill-fated sky.
Here, where you and I now stand,
Here is their dawn’s hope, their horizon;
Here, dispersing the sparks of grief,
They become gardens of morning light;
Here, sorrow’s axes turn to fiery garlands of fine-rayed light.
~~~
Night’s gift, this sorrow,
Is now tomorrow’s faith;
Faith, a balm to sorrow
As morning is to night.
.
Montgomery Jail ∙ 12 October-3 November 1953
.
With C. M. Naim
.
From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 91 – 96
Mulaqāt is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment