This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Mujh se pahlī si muḥabbat merī maḥbūb nah māng / Do Not Beg Me for My Former Kind of Love, Beloved

My love, do not ask me for my former kind of love.

I thought that if you existed, life was resplendent;

If I cared for you, then why quarrel about the sorrows of the world;

From your face, springs manifest a firmness in the world.

Except for your eyes, what remains in the world?

If I were to win you, then fate would be defied.

It was not this way; I only hoped it would be.

There are other sorrows in the world besides love;

Other comforts than the comfort of union;

Dark, brutal phantasmagorias of countless centuries

Woven in silk, satin, and brocade;

Bodies sold in narrow streets and bazaars,

Spattered in mud, blood-spattered,

Bodies coming out of the oven of disease,

Flowing pus from running sores.

The glance still turns back to those sights—what am I to do?

Yet your beauty is alluring—what am I to do?

There are other sorrows in the world besides love,

Other rests than the rest of union.

My love, do not ask me for my former kind of love.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 91 – 96

Mujh se pahlī si muḥabbat merī maḥbūb nah māng  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

My love, do not ask me for my former kind of love.

I thought that if you existed, life was resplendent;

If I cared for you, then why quarrel about the sorrows of the world;

From your face, springs manifest a firmness in the world.

Except for your eyes, what remains in the world?

If I were to win you, then fate would be defied.

It was not this way; I only hoped it would be.

There are other sorrows in the world besides love;

Other comforts than the comfort of union;

Dark, brutal phantasmagorias of countless centuries

Woven in silk, satin, and brocade;

Bodies sold in narrow streets and bazaars,

Spattered in mud, blood-spattered,

Bodies coming out of the oven of disease,

Flowing pus from running sores.

The glance still turns back to those sights—what am I to do?

Yet your beauty is alluring—what am I to do?

There are other sorrows in the world besides love,

Other rests than the rest of union.

My love, do not ask me for my former kind of love.

.

From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 91 – 96

Mujh se pahlī si muḥabbat merī maḥbūb nah māng  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970