This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Bangāl / Bengal

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

That Gateway of India and the land of magic and melody—

Today the spring of its weakness is worth seeing.

.

Victims of hunger, disease, bombs;

At our back, the dagger of Japan; over our head, the moneylender;

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

Death has taken its head out of the prison hole;

It has pierced us with its spear knowing we’re helpless;

It’s made families its morsel;

It’s chewed up suckling babes and spit them out; 

And cross the overflowing blood river;

United, we can strike the enemy

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

Whether the deceased ummah or the people of the sacred thread,

There’s no reason for their starvation or the number of their corpses;

Men and women, shaikhs and brahmins—all row upon row;

Alas, the shriek of dry breasts and children’s cries.

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

Today our homes may be in the enemy’s path;

We’ll go on advancing however dangerous the road;

We’ll go on fighting even though the enemy is evil

And our uniform soaked in blood and dust.

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 115 – 18

Bangāl  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

That Gateway of India and the land of magic and melody—

Today the spring of its weakness is worth seeing.

.

Victims of hunger, disease, bombs;

At our back, the dagger of Japan; over our head, the moneylender;

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

Death has taken its head out of the prison hole;

It has pierced us with its spear knowing we’re helpless;

It’s made families its morsel;

It’s chewed up suckling babes and spit them out; 

And cross the overflowing blood river;

United, we can strike the enemy

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

Whether the deceased ummah or the people of the sacred thread,

There’s no reason for their starvation or the number of their corpses;

Men and women, shaikhs and brahmins—all row upon row;

Alas, the shriek of dry breasts and children’s cries.

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

Today our homes may be in the enemy’s path;

We’ll go on advancing however dangerous the road;

We’ll go on fighting even though the enemy is evil

And our uniform soaked in blood and dust.

United, we can strike the enemy

And cross the overflowing blood river;

We can wake up Congress and the League;

We can intoxicate India with life.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 115 – 18

Bangāl  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970