This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Jurm o sazā / Crime and Punishment

Those who thought the sun’s rays were the light of the moon,

Those who felt autumn’s gusts of autumn were the tidings of spring,

Those who saw God in their own Self,

.

Today, those people, bare-headed, feet broken,

Stand alone, amazed, at a crossing

Where there is neither today nor tomorrow,

Neither minutes nor hours, 

Neither friends nor foes.

Each is concerned about his own wounds;

Each listens to the sound of his own heart; 

Everywhere lies limitless space where 

Dense-thick nets of darkness are spread. 

Today they’ve received punishment for their sin:

Always fleeing from reality. 

They touched the sky in their passion for heights

And broke the age-old connection with the earth.

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 54

             

Those who thought the sun’s rays were the light of the moon,

Those who felt autumn’s gusts of autumn were the tidings of spring,

Those who saw God in their own Self,

.

Today, those people, bare-headed, feet broken,

Stand alone, amazed, at a crossing

Where there is neither today nor tomorrow,

Neither minutes nor hours, 

Neither friends nor foes.

Each is concerned about his own wounds;

Each listens to the sound of his own heart; 

Everywhere lies limitless space where 

Dense-thick nets of darkness are spread. 

Today they’ve received punishment for their sin:

Always fleeing from reality. 

They touched the sky in their passion for heights

And broke the age-old connection with the earth.

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 54