This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

 K̲h̲vāb / /Dream

The melody of longing is scattered;

The night is bashful of her own self;

The lips of hope tremble;

The feet of desires stagger;

Far from the eyelashes, near the tears,

Sleep sits curled up;

The dreams have again come today

To repair the broken hearts of their interpretation.

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 13

             

The melody of longing is scattered;

The night is bashful of her own self;

The lips of hope tremble;

The feet of desires stagger;

Far from the eyelashes, near the tears,

Sleep sits curled up;

The dreams have again come today

To repair the broken hearts of their interpretation.

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 13