This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Iqbāl / Iqbal
Whose is the fiery voice singing in this darkness
Making a glow appear in the East?
Death shadows recede
And the sheets of darkness move away;
A spark flew and reached the skies,
Reached the bright-bodied, heavenly youth;
There were consultations in the netherworld,
Then talk about the earth in the heavens;
Then in darkness the same fiery voice
Sang at the turn in road of Life;
That herald of Life kept singing morning and evening,
At every lane, in every quarter, at every door;
God’s creatures came to listen to this song;
And moving forward, said:
“This is Gabriel’s melody; it is not the song of man!
It is the trumpet of Israfil unrecognized by the world;
It is the torch of the highest heaven; it is a heavenly melody;
No, it is not a melody; it is, from end to end, the fire of Love.”
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 56 – 57
Whose is the fiery voice singing in this darkness
Making a glow appear in the East?
Death shadows recede
And the sheets of darkness move away;
A spark flew and reached the skies,
Reached the bright-bodied, heavenly youth;
There were consultations in the netherworld,
Then talk about the earth in the heavens;
Then in darkness the same fiery voice
Sang at the turn in road of Life;
That herald of Life kept singing morning and evening,
At every lane, in every quarter, at every door;
God’s creatures came to listen to this song;
And moving forward, said:
“This is Gabriel’s melody; it is not the song of man!
It is the trumpet of Israfil unrecognized by the world;
It is the torch of the highest heaven; it is a heavenly melody;
No, it is not a melody; it is, from end to end, the fire of Love.”
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 56 – 57
Leave A Comment