This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Iqbāl kī raḥlat par / On the Death of Iqbal

The traveller of longing who disdained the destination,

The restless wave which was ashamed of the shore,

Whose glance made both captive

And put that life-giving lightning in bondage—

Earth’s flame went to sleep in the lap of highest heaven;

People’s brilliant gem was lost in darkness.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. p. 62

             

The traveller of longing who disdained the destination,

The restless wave which was ashamed of the shore,

Whose glance made both captive

And put that life-giving lightning in bondage—

Earth’s flame went to sleep in the lap of highest heaven;

People’s brilliant gem was lost in darkness.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. p. 62