This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Intiz̤ār / Waiting

For the whole night you kept dancing in my tearful eyes

And you kept coming and going like a wisp of breath.

I was happy that my desire’s dream would come,

That my wish would arrive with veil uplifted;

That she would come with eyes lowered and shy;

That she would come with her hair scattered about her face.

My restless heart had found some comfort,

And in my house of sorrow, the shahnai played.

When leaves rustled, I thought that you had come;

My prostrations were happy that they found their object of prostration;

The waking night stars began to feel sleepy;

There was a hope of your coming, but it started to recede;

The dawn rising from its bed yawned.

O morning breeze, you did come after all, but alone.

O my life, O thief of my sleep,

O object of my prostrations, O you overshadowing my soul,

Now come, so that the desire of my submission may be fulfilled;

Now come so that I might breathe my last at your feet.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 28 – 29

Intiz̤ār is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

For the whole night you kept dancing in my tearful eyes

And you kept coming and going like a wisp of breath.

I was happy that my desire’s dream would come,

That my wish would arrive with veil uplifted;

That she would come with eyes lowered and shy;

That she would come with her hair scattered about her face.

My restless heart had found some comfort,

And in my house of sorrow, the shahnai played.

When leaves rustled, I thought that you had come;

My prostrations were happy that they found their object of prostration;

The waking night stars began to feel sleepy;

There was a hope of your coming, but it started to recede;

The dawn rising from its bed yawned.

O morning breeze, you did come after all, but alone.

O my life, O thief of my sleep,

O object of my prostrations, O you overshadowing my soul,

Now come, so that the desire of my submission may be fulfilled;

Now come so that I might breathe my last at your feet.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 28 – 29

Intiz̤ār is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970