This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Kabhı̄ kabhı̄ /Sometimes
Sometimes past impressions rise up faintly in my memory:
That test of heart and glance, that nearness and that distance.
.
Sometimes in the desert of desire, the caravan—
All those things [signs of union] come to rest.
.
How can the glance and heart find rest? Where is the scarcity of delight and sorrows?
Whenever she has met me, I have loved her anew.
.
This lonely pleasure that conceals pain is very taxing;
Far lighter, far more bearable because the whole world was my companion.
.
You yourself say: What difference there is tonight between the drunk and the censor?
The former has just come and sat down in the tavern; the latter just got up and left.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. p. 15
Sometimes past impressions rise up faintly in my memory:
That test of heart and glance, that nearness and that distance.
.
Sometimes in the desert of desire, the caravan—
All those things [signs of union] come to rest.
.
How can the glance and heart find rest? Where is the scarcity of delight and sorrows?
Whenever she has met me, I have loved her anew.
.
This lonely pleasure that conceals pain is very taxing;
Far lighter, far more bearable because the whole world was my companion.
.
You yourself say: What difference there is tonight between the drunk and the censor?
The former has just come and sat down in the tavern; the latter just got up and left.
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. p. 15
Leave A Comment