This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Kal aur āj / Yesterday and Today

(1)

.

Yesterday raindrops fell as well;

Yesterday the clouds were overcast

—And the poet thought:

Clouds, these dreams of the sky, the shadows of those locks of hair,

Come on the shoulders of the wind like the tumult of hundreds of taverns.

Seasons will change; flowers will bloom; gusts of wind will rain wine.

Tinted scarves will wave in the brightly shining fields; 

Herdsmen will plant a song in the openness with the sound of his flute;

In the mango groves strangers will open their hearts; 

Lightning will flash from the forehead of the young girl high on the swing; 

Stars will blink in the still water of the pond;

Holding her scarf, she will come on the tangled roads: 

Earth, flowers, sky, stars will be rendered dream-like.

Yesterday raindrops fell as well;

Yesterday the sky was overcast,

And the poet thought.

.

( 2 )

.

Today it will rain, too;

Today the clouds are overcast.

—And the poet thinks:

Clouds overcast the city—but whose city is it? 

Nectar will fall upon the earth—but whose earth? 

Happy groups of farmers will plough the field;

The labour of starving people will blossom from the earth; 

Cutting the crop, workers will heap up grain; 

The estate lord will come and take all the capital away.

The old farmer’s house will go up for sale by the money-lender

And some young girl will be sold to pay off a debt; 

Today the masses are also hungry; yesterday they were starving too.

Today the rain will fall; yesterday rain had also fallen.

Today, too, skies are overcast; 

Today, too, it will rain.

—And the poet thinks.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 110 – 13

Kal aur āj is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

(1)

.

Yesterday raindrops fell as well;

Yesterday the clouds were overcast

—And the poet thought:

Clouds, these dreams of the sky, the shadows of those locks of hair,

Come on the shoulders of the wind like the tumult of hundreds of taverns.

Seasons will change; flowers will bloom; gusts of wind will rain wine.

Tinted scarves will wave in the brightly shining fields; 

Herdsmen will plant a song in the openness with the sound of his flute;

In the mango groves strangers will open their hearts; 

Lightning will flash from the forehead of the young girl high on the swing; 

Stars will blink in the still water of the pond;

Holding her scarf, she will come on the tangled roads: 

Earth, flowers, sky, stars will be rendered dream-like.

Yesterday raindrops fell as well;

Yesterday the sky was overcast,

And the poet thought.

.

( 2 )

.

Today it will rain, too;

Today the clouds are overcast.

—And the poet thinks:

Clouds overcast the city—but whose city is it? 

Nectar will fall upon the earth—but whose earth? 

Happy groups of farmers will plough the field;

The labour of starving people will blossom from the earth; 

Cutting the crop, workers will heap up grain; 

The estate lord will come and take all the capital away.

The old farmer’s house will go up for sale by the money-lender

And some young girl will be sold to pay off a debt; 

Today the masses are also hungry; yesterday they were starving too.

Today the rain will fall; yesterday rain had also fallen.

Today, too, skies are overcast; 

Today, too, it will rain.

—And the poet thinks.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 110 – 13

Kal aur āj is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970