This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Kabhī kabhī / Once in a While

Life could have been a joy

If lived within the shade of your face.

Darkness, the fate of my being,

Would hide itself from your glance.

No wonder. A stranger to grief,

.

I could have remained lost in your charms,

Absorbed myself in the tales

Of your lithe body, your sleepy eyes.

If I had to face the world’s bitterness, 

.

I could have sipped sweetness from your lips. 

Life, a bareheaded frenzy, a cry, could search for me;

But I would steal moments of peace within the shade of your face.

But all this did not happen.

.

I don’t own you; I’m not sad because of you; I don’t look for you.

Life passes as if

Coveting friendship no more.

I embrace all life’s miseries;

I now pass through strange streets.

.

Dark shadows leap towards me.

From the desert of life and death;

There is no way, no end, not even a ray of light.

My life wanders in a void, a void in which someday 

I, too, shall be lost; I know all this, but

Once in a while these thoughts come to mind.

.

  With M. H. K Qureshi

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 104 – 106

Kabhī kabhī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Life could have been a joy

If lived within the shade of your face.

Darkness, the fate of my being,

Would hide itself from your glance.

No wonder. A stranger to grief,

.

I could have remained lost in your charms,

Absorbed myself in the tales

Of your lithe body, your sleepy eyes.

If I had to face the world’s bitterness, 

.

I could have sipped sweetness from your lips. 

Life, a bareheaded frenzy, a cry, could search for me;

But I would steal moments of peace within the shade of your face.

But all this did not happen.

.

I don’t own you; I’m not sad because of you; I don’t look for you.

Life passes as if

Coveting friendship no more.

I embrace all life’s miseries;

I now pass through strange streets.

.

Dark shadows leap towards me.

From the desert of life and death;

There is no way, no end, not even a ray of light.

My life wanders in a void, a void in which someday 

I, too, shall be lost; I know all this, but

Once in a while these thoughts come to mind.

.

  With M. H. K Qureshi

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 104 – 106

Kabhī kabhī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970