This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Kal aur āj / Yesterday and Today
(1)
.
Yesterday raindrops fell as well;
Yesterday the clouds were overcast
—And the poet thought:
Clouds, these dreams of the sky, the shadows of those locks of hair,
Come on the shoulders of the wind like the tumult of hundreds of taverns.
Seasons will change; flowers will bloom; gusts of wind will rain wine.
Tinted scarves will wave in the brightly shining fields;
Herdsmen will plant a song in the openness with the sound of his flute;
In the mango groves strangers will open their hearts;
Lightning will flash from the forehead of the young girl high on the swing;
Stars will blink in the still water of the pond;
Holding her scarf, she will come on the tangled roads:
Earth, flowers, sky, stars will be rendered dream-like.
Yesterday raindrops fell as well;
Yesterday the sky was overcast,
And the poet thought.
.
( 2 )
.
Today it will rain, too;
Today the clouds are overcast.
—And the poet thinks:
Clouds overcast the city—but whose city is it?
Nectar will fall upon the earth—but whose earth?
Happy groups of farmers will plough the field;
The labour of starving people will blossom from the earth;
Cutting the crop, workers will heap up grain;
The estate lord will come and take all the capital away.
The old farmer’s house will go up for sale by the money-lender
And some young girl will be sold to pay off a debt;
Today the masses are also hungry; yesterday they were starving too.
Today the rain will fall; yesterday rain had also fallen.
Today, too, skies are overcast;
Today, too, it will rain.
—And the poet thinks.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 110 – 13
Kal aur āj is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
(1)
.
Yesterday raindrops fell as well;
Yesterday the clouds were overcast
—And the poet thought:
Clouds, these dreams of the sky, the shadows of those locks of hair,
Come on the shoulders of the wind like the tumult of hundreds of taverns.
Seasons will change; flowers will bloom; gusts of wind will rain wine.
Tinted scarves will wave in the brightly shining fields;
Herdsmen will plant a song in the openness with the sound of his flute;
In the mango groves strangers will open their hearts;
Lightning will flash from the forehead of the young girl high on the swing;
Stars will blink in the still water of the pond;
Holding her scarf, she will come on the tangled roads:
Earth, flowers, sky, stars will be rendered dream-like.
Yesterday raindrops fell as well;
Yesterday the sky was overcast,
And the poet thought.
.
( 2 )
.
Today it will rain, too;
Today the clouds are overcast.
—And the poet thinks:
Clouds overcast the city—but whose city is it?
Nectar will fall upon the earth—but whose earth?
Happy groups of farmers will plough the field;
The labour of starving people will blossom from the earth;
Cutting the crop, workers will heap up grain;
The estate lord will come and take all the capital away.
The old farmer’s house will go up for sale by the money-lender
And some young girl will be sold to pay off a debt;
Today the masses are also hungry; yesterday they were starving too.
Today the rain will fall; yesterday rain had also fallen.
Today, too, skies are overcast;
Today, too, it will rain.
—And the poet thinks.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 110 – 13
Kal aur āj is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment