This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Mazdūron̲ kā gīt / Workers’ Song
Agreed that we are broken with toil
And far, far from enjoying leisure;
But we are forced to fight;
We are workers! Workers we!
.
Though stricken with sorrow and woes,
We are not dust, we are stars;
We are the darlings of this world;
We are workers! Workers we!
.
We have the longing to become something;
We have the heart to die;
We are rebels; we hold our heads high;
We are workers! Workers we!
.
Though mired in hardship,
We assert to all:
We are the world’s greatest!
We are workers! Workers we!
.
In whichever direction we advance,
Kings’ standards bow.
We are heroes; warriors.
We are workers! Workers we!
.
Though many times our life was in danger,
We did what we resolved to do;
We are pure of heart, strong in determination.
We are workers! Workers we!
.
What we are, we shall show one day.
We will destroy this old order;
We will shake earth and sky.
We are workers! Workers we!
.
We have strength in our bodies,
Warmth in our hearts;
We are determined to revolt.
We are workers! Workers we!
.
The day we rise in revolt
We shall create world havoc;
We will turn dreams into reality;
We are workers! Workers we!
.
~~~
.
We will take possession of power;
We will attack the emperor;
We will charge the army;
We are workers! Workers we!
1938
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 99- 97
Mazdūron̲ kā gīt is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Agreed that we are broken with toil
And far, far from enjoying leisure;
But we are forced to fight;
We are workers! Workers we!
.
Though stricken with sorrow and woes,
We are not dust, we are stars;
We are the darlings of this world;
We are workers! Workers we!
.
We have the longing to become something;
We have the heart to die;
We are rebels; we hold our heads high;
We are workers! Workers we!
.
Though mired in hardship,
We assert to all:
We are the world’s greatest!
We are workers! Workers we!
.
In whichever direction we advance,
Kings’ standards bow.
We are heroes; warriors.
We are workers! Workers we!
.
Though many times our life was in danger,
We did what we resolved to do;
We are pure of heart, strong in determination.
We are workers! Workers we!
.
What we are, we shall show one day.
We will destroy this old order;
We will shake earth and sky.
We are workers! Workers we!
.
We have strength in our bodies,
Warmth in our hearts;
We are determined to revolt.
We are workers! Workers we!
.
The day we rise in revolt
We shall create world havoc;
We will turn dreams into reality;
We are workers! Workers we!
.
~~~
.
We will take possession of power;
We will attack the emperor;
We will charge the army;
We are workers! Workers we!
1938
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 99- 97
Mazdūron̲ kā gīt is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment