This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Mujhe jānā hai ek din! / I’ll Have to Go One Day!

I’ll finally have to go one day from your proud assembly!

Again, pain will trickle from my voice;

Again, fire will rise from the broken instrument.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

The soles of beauty are still constrained by the application of henna;

Love is still bound by antiquated rules;

A false godhead still dominates reason and spirit;

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

Civilization cannot still row the boat of justice and honesty.

Life still cannot raise the voice of Truth;

Humanity dares not continue to come into conflict with wealth.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

The universe is still a workshop of superstition; 

Deception is still reality, and reality a story; 

Life has still to be transformed into its true self.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

Still waiting for me are the dark city streets, 

A beautiful flow of the storm, 

Possibly prison chains.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

I have yet to look into the eyes of a starving man; 

I have yet to shed blood tears on withered faces; 

I have yet to embrace humanity trampled by tyrants.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

I have yet to sing the songs of every enemy of the old rule,

Of every darkness-destroying troop,

Of those ready to sacrifice their lives for the country.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

Any moment now I’ll raise again the banner of a new life,

Bet my life on the sign given by my honour.

I’ll go. I’ll go. I am going. I am going.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

            1945

   

.

From:  Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 128-30

             

I’ll finally have to go one day from your proud assembly!

Again, pain will trickle from my voice;

Again, fire will rise from the broken instrument.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

The soles of beauty are still constrained by the application of henna;

Love is still bound by antiquated rules;

A false godhead still dominates reason and spirit;

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

Civilization cannot still row the boat of justice and honesty.

Life still cannot raise the voice of Truth;

Humanity dares not continue to come into conflict with wealth.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

The universe is still a workshop of superstition; 

Deception is still reality, and reality a story; 

Life has still to be transformed into its true self.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

Still waiting for me are the dark city streets, 

A beautiful flow of the storm, 

Possibly prison chains.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

I have yet to look into the eyes of a starving man; 

I have yet to shed blood tears on withered faces; 

I have yet to embrace humanity trampled by tyrants.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

I have yet to sing the songs of every enemy of the old rule,

Of every darkness-destroying troop,

Of those ready to sacrifice their lives for the country.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

Any moment now I’ll raise again the banner of a new life,

Bet my life on the sign given by my honour.

I’ll go. I’ll go. I am going. I am going.

I’ll finally have to go one day from your proud assembly.

.

            1945

   

.

From:  Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 128-30