This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Istālīn / Stalin
A free translation of the poem of the ninety-year-old Tartar poet of Kazakhstan, Jambyl Jabir (Jabayev; 1846-1945)
Facing rows of enemies is our leader: Stalin!
.
Dazzling star of Mother Russia’s eye
Whose brightness illumines the earth,
The earth and the homeland,
The guarantee of whose freedom is martyrs’ blood,
In whose foundation is the sweat of the people,
The leaven of their toil of their brotherhood, of their love;
That earth
Its grandeur,
Its glory—
Should I be a silent spectator to this struggle?
Should I hand over Paradise to Hell?
Should I not be a warrior?
Should I not raise my sword to defend the country
In defence of my beloved Paradise?
In this Doomsday tumult, shall not my song of longing
Come to life, to happiness
And penetrate
The hearts of my countrymen?
O, the light of my eyes, O my darling soul,
O my sons,
Where is my steed with lightning feet? Bring it!
Where is my sword, thirsty for blood? Bring it!
My songs will echo in those places
Where the leader of my caravan, Stalin, stands.
.
My young country,
The glass of my young red wine,
The world of my newly awakened happiness,
My walking cypress, my young country
Where the criminal beasts, conceived in sin,
Have laid their feet with dirty designs;
A newly awakened bud, a newly born man,
My young country!
It is truly said that earthworms,
Fearful of their untimely death,
Trembling, frightened,
Come out of their holes.
Close the mouths of those holes with your steel
And tell the fascist jackals
That this is the first and last melody.
O, light of my eyes, O my darling soul,
O my sons,
Where is my stead with lightning feet? Bring it!
Where is my sword, thirsty for blood? Bring it!
My songs will echo in those places
Where the leader of my caravan, Stalin, stands.
.
This is Judgement Day, the collision of
Two worlds, one old,
One new.
In one the limping foot of a dying hag,
A receding shadow;
The other, the rising breast of youth,
A pungent, strong wine.
Crawling on their stomachs, these impure, filthy
Lizards,
Beasts of the barbaric age,
Oppressors,
Carrying the clamping mouth of greed and slaughter,
Keep coming night and day
Against my royal falcon.
Never will my songs go wasted
Nor the songs of my country.
My royal falcon will always be triumphant, victorious,
And the lizards will lie sealed in their graves.
My falcon, my Stalin,
And my baby falcons not yet named,
Will soar in triumphant, glorious space.
My countrymen,
Go and spur your horses!
Join the Red troops!
Become a passionate stream, a lightning flood and flow!
Become a sea of red-hot, molten steel
And turn into a wrathful whirlpool
And send the Fascist pigs
To hell.
O my Balkhash, where is your red copper?
Tell it to become a spear and fall upon the enemies’ heads;
O fishermen of the Caspian Sea, O divers,
Bring your stock
And sacrifice it for the country!
Tell the mines and call out to the fields
That they should bring the products of their years
And sacrifice them for the country.
Here are horses; here is wool; here harvests!
O my beloved country,
All these are yours, all yours.
Stalin has called us to the battlefield;
He has given us the message of the struggle.
.
Route the enemy from the region of Paradise;
O Kazakhstan,
O my country,
Gather your strength and rise up!
Rise up with a thousand dignities, honour, and glory;
With a thousand pomps,
One soul, one body,
And consume the ashes of the filthy enemy.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 104 – 12
Facing rows of enemies is our leader: Stalin!
.
Dazzling star of Mother Russia’s eye
Whose brightness illumines the earth,
The earth and the homeland,
The guarantee of whose freedom is martyrs’ blood,
In whose foundation is the sweat of the people,
The leaven of their toil of their brotherhood, of their love;
That earth
Its grandeur,
Its glory—
Should I be a silent spectator to this struggle?
Should I hand over Paradise to Hell?
Should I not be a warrior?
Should I not raise my sword to defend the country
In defence of my beloved Paradise?
In this Doomsday tumult, shall not my song of longing
Come to life, to happiness
And penetrate
The hearts of my countrymen?
O, the light of my eyes, O my darling soul,
O my sons,
Where is my steed with lightning feet? Bring it!
Where is my sword, thirsty for blood? Bring it!
My songs will echo in those places
Where the leader of my caravan, Stalin, stands.
.
My young country,
The glass of my young red wine,
The world of my newly awakened happiness,
My walking cypress, my young country
Where the criminal beasts, conceived in sin,
Have laid their feet with dirty designs;
A newly awakened bud, a newly born man,
My young country!
It is truly said that earthworms,
Fearful of their untimely death,
Trembling, frightened,
Come out of their holes.
Close the mouths of those holes with your steel
And tell the fascist jackals
That this is the first and last melody.
O, light of my eyes, O my darling soul,
O my sons,
Where is my stead with lightning feet? Bring it!
Where is my sword, thirsty for blood? Bring it!
My songs will echo in those places
Where the leader of my caravan, Stalin, stands.
.
This is Judgement Day, the collision of
Two worlds, one old,
One new.
In one the limping foot of a dying hag,
A receding shadow;
The other, the rising breast of youth,
A pungent, strong wine.
Crawling on their stomachs, these impure, filthy
Lizards,
Beasts of the barbaric age,
Oppressors,
Carrying the clamping mouth of greed and slaughter,
Keep coming night and day
Against my royal falcon.
Never will my songs go wasted
Nor the songs of my country.
My royal falcon will always be triumphant, victorious,
And the lizards will lie sealed in their graves.
My falcon, my Stalin,
And my baby falcons not yet named,
Will soar in triumphant, glorious space.
My countrymen,
Go and spur your horses!
Join the Red troops!
Become a passionate stream, a lightning flood and flow!
Become a sea of red-hot, molten steel
And turn into a wrathful whirlpool
And send the Fascist pigs
To hell.
O my Balkhash, where is your red copper?
Tell it to become a spear and fall upon the enemies’ heads;
O fishermen of the Caspian Sea, O divers,
Bring your stock
And sacrifice it for the country!
Tell the mines and call out to the fields
That they should bring the products of their years
And sacrifice them for the country.
Here are horses; here is wool; here harvests!
O my beloved country,
All these are yours, all yours.
Stalin has called us to the battlefield;
He has given us the message of the struggle.
.
Route the enemy from the region of Paradise;
O Kazakhstan,
O my country,
Gather your strength and rise up!
Rise up with a thousand dignities, honour, and glory;
With a thousand pomps,
One soul, one body,
And consume the ashes of the filthy enemy.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 104 – 12
[The poet’s note to this poem:] A revolutionary poet who was born before the Russian Revolution and is still living; a collection of his poems was translated into eighteen languages, the collection edited by Maxim Gorky.
Leave A Comment