This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Jahān-i nau / New World

Raise the fiery lyre and let melodies burst forth in sparks;

Strike the instrument of revolution with the plectrum of ecstasy!

May your youthful hand be the architect of a new age,

Shine upon the neck of falsehood, become a sword.

.

A world which has a unique system,

A world whose message is brotherhood,

A world which has new mornings and evenings:

Become God Almighty of such a new world!

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. p. 52

             

Raise the fiery lyre and let melodies burst forth in sparks;

Strike the instrument of revolution with the plectrum of ecstasy!

May your youthful hand be the architect of a new age,

Shine upon the neck of falsehood, become a sword.

.

A world which has a unique system,

A world whose message is brotherhood,

A world which has new mornings and evenings:

Become God Almighty of such a new world!

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. p. 52