This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Sipāhī / Soldier

Ask the departing soldier

Where he is going.

.

Who is this distraught woman singing

To console her hungry children?

The smell of burning corpses;

Life shrieks.

Ask the departing soldier

Where he is going.

.

How frightened the landscape!

How the stars move in fear!

.

How youth is being murdered!

The edges of the sari are dipped in red.

.

Ask the departing soldier

Where he is going.

The tent of darkness is falling;

My love, dawn is near!

O you who are leaving your country,

The banner of revolution has been unfurled!

.

Ask the departing soldier

Where he is going.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 90 – 91

             

Ask the departing soldier

Where he is going.

.

Who is this distraught woman singing

To console her hungry children?

The smell of burning corpses;

Life shrieks.

Ask the departing soldier

Where he is going.

.

How frightened the landscape!

How the stars move in fear!

.

How youth is being murdered!

The edges of the sari are dipped in red.

.

Ask the departing soldier

Where he is going.

The tent of darkness is falling;

My love, dawn is near!

O you who are leaving your country,

The banner of revolution has been unfurled!

.

Ask the departing soldier

Where he is going.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 90 – 91