This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Sanāṭā / Deep Silence

No throb

Nor footfall;

No noise

Nor wave;

No commotion

Nor the warmth of someone’s breath;

Nobody.

Let a solitary leaf rustle in this deep silence.

No melted pearl, 

No tear, 

No heart, 

Nothing. 

How desolate this street.

Let someone’s cheeks shine. Let lightning fall.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 208 – 209

Sanāṭā  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

No throb

Nor footfall;

No noise

Nor wave;

No commotion

Nor the warmth of someone’s breath;

Nobody.

Let a solitary leaf rustle in this deep silence.

No melted pearl, 

No tear, 

No heart, 

Nothing. 

How desolate this street.

Let someone’s cheeks shine. Let lightning fall.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 208 – 209

Sanāṭā  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970