This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Dūsrī mulāqāt / Second Meeting

I can’t say where you’ve come from,

Or who you are, but I feel your face is familiar.

.

Your face crushed in dust, but attractive;

In your eyes a faint smile; in your heart, a twinge of pain;

Sticking to your feet, the dust of moments gone by;

In the slit of the front of your garment where it buttons, the freshness of deep sorrow.

.

Unable to say anything when asked what was wrong, 

You said nothing; it was only that nothing had happened; 

You were walking on the road when you stumbled and fell; 

Only thorns stuck and the sleeve was torn.

.

I remember that you met me the first time

In a story written by no one anyone knows,

And seeing a man of this type,

I thought to become friends with him today.

.

        1959

.

From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. p. 108

             

I can’t say where you’ve come from,

Or who you are, but I feel your face is familiar.

.

Your face crushed in dust, but attractive;

In your eyes a faint smile; in your heart, a twinge of pain;

Sticking to your feet, the dust of moments gone by;

In the slit of the front of your garment where it buttons, the freshness of deep sorrow.

.

Unable to say anything when asked what was wrong, 

You said nothing; it was only that nothing had happened; 

You were walking on the road when you stumbled and fell; 

Only thorns stuck and the sleeve was torn.

.

I remember that you met me the first time

In a story written by no one anyone knows,

And seeing a man of this type,

I thought to become friends with him today.

.

        1959

.

From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. p. 108