This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Kabhī kabhī / Once in a While
Life could have been a joy
If lived within the shade of your face.
Darkness, the fate of my being,
Would hide itself from your glance.
No wonder. A stranger to grief,
.
I could have remained lost in your charms,
Absorbed myself in the tales
Of your lithe body, your sleepy eyes.
If I had to face the world’s bitterness,
.
I could have sipped sweetness from your lips.
Life, a bareheaded frenzy, a cry, could search for me;
But I would steal moments of peace within the shade of your face.
But all this did not happen.
.
I don’t own you; I’m not sad because of you; I don’t look for you.
Life passes as if
Coveting friendship no more.
I embrace all life’s miseries;
I now pass through strange streets.
.
Dark shadows leap towards me.
From the desert of life and death;
There is no way, no end, not even a ray of light.
My life wanders in a void, a void in which someday
I, too, shall be lost; I know all this, but
Once in a while these thoughts come to mind.
.
With M. H. K Qureshi
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 104 – 106
Kabhī kabhī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Life could have been a joy
If lived within the shade of your face.
Darkness, the fate of my being,
Would hide itself from your glance.
No wonder. A stranger to grief,
.
I could have remained lost in your charms,
Absorbed myself in the tales
Of your lithe body, your sleepy eyes.
If I had to face the world’s bitterness,
.
I could have sipped sweetness from your lips.
Life, a bareheaded frenzy, a cry, could search for me;
But I would steal moments of peace within the shade of your face.
But all this did not happen.
.
I don’t own you; I’m not sad because of you; I don’t look for you.
Life passes as if
Coveting friendship no more.
I embrace all life’s miseries;
I now pass through strange streets.
.
Dark shadows leap towards me.
From the desert of life and death;
There is no way, no end, not even a ray of light.
My life wanders in a void, a void in which someday
I, too, shall be lost; I know all this, but
Once in a while these thoughts come to mind.
.
With M. H. K Qureshi
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 104 – 106
Kabhī kabhī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment